Prekshaa articles feed

Sundara-kāṇḍa - Part 1 - Hanūmān crosses the Ocean and searches for Sītā

Hanūmān assumed a body of immeasurable size right in front of the vānaras. Pressed down by the huge vānara, the mountain trembled for a moment which caused the fresh blossoms from the trees to fall; waters poured out from the mountain and it looked like an elephant in rut exuding ichor from its temples; huge boulders tinged with gold and silver tumbled down due to Hanūmān’s force. Preparing to leap, Hanūmān let out a mighty roar and had goosebumps all over his body.

ಕೆಲವು ಪ್ರಸಿದ್ಧ ವರ್ಣವೃತ್ತಗಳ ಗತಿಮೀಮಾಂಸೆ - 8

{ಜಲೋದ್ಧತಗತಿ} ಪೃಥ್ವೀವೃತ್ತದ ಪ್ರಸ್ತಾರದಲ್ಲಿ ‘ಜಲೋದ್ಧತಗತಿ’ ಎಂಬ ಪ್ರಬಲವಾದ ಲಯಾನ್ವಿತ ವೃತ್ತ ಗರ್ಭೀಕೃತವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಶೇಷ: 

ಪೃಥ್ವೀ

[u – u u u – u – u u u –] u – – u – 

ಜಲೋದ್ಧತಗತಿ

u – u u u – | u – u u u –

Kiṣkindhā-kāṇḍa - Part 5: Vānaras meet Sampāti and Hanumān leaps across the Ocean

Hanumān, Aṅgada, Tāra, and other vānaras looked for Sītā in all possible places in the direction indicated by Sugrīva. They searched the caves and thickets of the Vindhyās and were exhausted. As they were craving for water, they came across an enormous cavern overgrown with trees and creepers.  They saw swans, krauñcas, sārasas, and cakravākas flying out of the cavern, their bodies wet and red with pollen grains of lotus.  Hanumān deduced that there must be water inside the cavern and entered it along with the other vānaras, who were excited.

Ch 18 Yoga of Single-pointed Surrender (Part 5)

The summary is this. Daiva is hidden, a secret. It comes suddenly and unexpectedly, and cannot be grasped by the logic of causality. The word in Saṃskṛta is “ākasmika” — kasmāt means from where — “akasmāt” means that one doesn’t know from where it came. It is not possible to determine the causes and effects of such an occurrence. Since daiva is not directly perceptible, we forget it. The blow of despondency, if it hits us, becomes tolerable if we keep daiva in our minds while performing karma.

Yaśovarmā

Yaśovarmā, Bhavabhūti’s contemporary, is the author of the now-unavailable play, Rāmābhyudaya. Eminent aestheticians such as Ānandavardhana have held this work in high regard and have quoted from it. This tells us that the play was indeed wonderful. Let us examine a verse that probably was a part of its prologue:

औचित्यं वचसां प्रकृत्यनुगतं सर्वत्र पात्रोचिता

                                  पुष्टिः स्वावसरे रसस्य च कथामार्गे न चातिक्रमः।

Kiṣkindhā-kāṇḍa - Part 4: Lakṣmaṇa warns Sugrīva; Rāma gives his ring to Hanumān

Once the sky was free of clouds, Rāma, who had waited patiently the entire rainy season, was overcome with intense desire to regain the company of Sītā. He looked at the clear skies of the autumn night and the shining orb of the moon. Realising that Sugrīva was given over to lust and that the right time for action had passed, Rāma lamented deeply. He cried, “My beloved, whose voice was as sweet as the sārasas, found delight in their calls; how will she find enjoyment now? The beautiful lady used to wake up to the calls of the divine swans in the past.