Prekshaa articles feed

Mahābhārata – Episode 23 – Pāṇḍavas Lose Again; Twelve-year Exile Begins

Śakuni said, “King Yudhiṣṭhira! Dhṛtarāṣṭra has arranged for the return of all your wealth; what he’s done is right. I’ve now suggested a condition that’s greater than acquiring wealth. If you defeat us in the game of dice, we shall don garments made from deerskin and retire to the forest for twelve years; then we will spend the thirteenth year incognito. If you find our whereabouts in the thirteenth year, we’ll stay in the forest for twelve more years.

“ಅಭಿನವಭಾರತಿ”ಯ ಕೆಲವೊಂದು ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು — ಧರ್ಮಿಗಳು

ಇಂಥ ಎಷ್ಟೋ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಧ್ವನಿಸುವಂಥ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಪ್ರಕಾರ ಉಭಯಧರ್ಮಿಗಳೂ ಲೋಕಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿಯೇ ಪರಮಾರ್ಥತಃ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ. ಲೋಕವೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಣ ಜಗತ್ತು. ಇದು ಅಲ್ಲಿಯ ಜನಜೀವನದ ಸಕಲಾಂಶಗಳನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಹೀಗಾಗಿ “ಪ್ರವೃತ್ತಿ”ಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತೋರಿಕೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಆದುದರಿಂದ “ಲೋಕಧರ್ಮಿ”ಯು ಕೆಲವೊಂದಂಶಗಳಲ್ಲಿ “ಪ್ರವೃತ್ತಿ”ಗೆ ನಿಕಟಬಂಧು. ನಾಟ್ಯವು ಬಲುಮಟ್ಟಿಗೆ ಲೋಕಾಶ್ರಿತವಾದ ಕಾರಣ “ಲೋಕಧರ್ಮಿ”ಯೊಂದೇ ಪಾರಮ್ಯವನ್ನು ತಾಳುವುದೆಂದು ಹೇಳಬಹುದಾದರೂ ರಂಜನೋತ್ಕರ್ಷಕ್ಕಾಗಿ ರಂಗಪ್ರಯೋಗದ ನಿರ್ವಾಹಾನುಕೂಲತೆಗಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಕವಿ-ನಟಪ್ರಸಿದ್ಧಸಮಯರೂಪದ ನಾಟ್ಯಧರ್ಮಿಗೂ ಎಡೆಯುಂಟು.

M S Puttanna

M S Puttanna was a person who toiled for the revival of Kannada right from the beginning. During his initial days, he worked for a while along with Venkatakrishnayya and B M Srinivasa Iyengar, and later, on his own. I’ve heard that M S Puttana began his career with a government job at the Chief Court. He used to work as a translator. There is an interesting anecdote of those bygone days. In the Chief Court of those days, the manager of the office was one Bhimaji Rao. An announcement was made for the post of an office assistant in the Chief Court. This vacancy attracted several aspirants.

Nanjundashastri of Kadaba

Much like Togere Nanjundashastri, the Nanjundashastri of Kadaba was also a traditional scholar. A person with complete mastery over both Sanskrit and classical Kannada. If the scholar from Togere was well-versed in Epigraphical Literature, the one from Kadaba had a deep knowledge of music. He has written an insightful article about how the Kannada poetic meters such as the Ṣaṭpadi[1] fit perfectly within tāḻas[2].

Mahābhārata – Episode 22: Pāṇḍavas are Released; Second Game of Dice Begins

Duryodhana began taunting Dharmarāja who had remained silent all this while. He said, “O great king! Bhīma, Arjuna, and the twins are your followers. They listen to your words. So please answer my question. Have you lost Kṛṣṇā or have you not?” With these words, Duryodhana who was overcome with greed, cast a lustful glance at Draupadī and let out an evil guffaw. He tried to humiliate Bhīma with his gestures. He pulled back his lower garment and revealed his left thigh that looked like an elephant trunk and made Draupadī look at it. Bhīma was enraged.

I’m a Child of Chandamama

The name ‘Chandamama’ itself is so sweet. For all children, the Moon is like their lovely maternal uncle. This attractive word, although appears to be in the language of children, is originally a Sanskrit word. It is well-known that the Moon is commonly called ‘Chanda’ and someone close is often called ‘Mama’ in Sanskrit. It is seen that the same word is used in Kannada, Telugu, Hindi, and so on. This publication, titled ‘Chandamama’ in the Sanskrit version was called ‘Ambulimama’ in Tamil and Sinhalese and ‘Chandoba’ in Marathi.