A Few Distinguished Dancers (Part 1)

There once lived an elderly veśyā who went by the name Sītakka in the Guniguntipalya area of Mulubagilu town. She had a foster daughter. I remember her name to be Ratnāsānī. In those days, the Bharatācārya[1] who lived in our town was a vaidika (a Vedic scholar/someone who follows and practices the Vedic lifestyle), Panasakayala Venkatasubbabhatta. I must have been around seven-eight years of age when I saw him. He was around seventy. He was a respected person in the town’s assembly of connoisseurs. Once, Venkatanarayanabhatta and such other connoisseurs requested Venkatasubbabhatta to perform. I more or less remember the reply given by Venkatasubbabhatta: “Oh come on – I have already turned seventy. My beard and moustache have diminished. Face and body have become weak. Now why are you asking to see me perform? When there is no zeal in the body, performance becomes a parody. Whatever is to be done now, I have to make-do with these … They will not realise it; I will not forget it.

Nīku pāṭham ceppi nāku mānampōya

nīku vaccēlēdu nāku marcēlēdu”

(Having taught you, I lost my honour. You could not get it; I could not forget it)

He would ridicule by interspersing this line in between the song in the Khamaj rāga.

Teaching Method

The house at which he conducted his classes was on the street that I used to take to go to school. In the hallway of the house, on the walls both on the northern side and the southern side, there were pegs that were firmly attached. Ropes were affixed to the pegs and were fastened to the legs of the dance students – like horses being tethered. The purpose of these binds was to ensure that the student neither stepped ahead of the set line nor stepped behind from another set line. In this manner, in order to confine the boundaries of the dancing area, those ropes were arranged.

Even in this kind of a marked area for dancing, the footwork can go wrong, is it not? It would only result in getting hit on the heels.

In order to maintain the rhythm (tāḷa), Venkatasubbabhatta had a plank with him and a stubby piece of wood to hit on it. By maintaining the tāḷa with the said Taṭṭukaṭṭige, he would indicate the movement of the feet of the dancer in this manner:

thei thakka thom – thā thakka thom

tadigiṇa tadigiṇa tom – thā thā thakkiṭṭa thom

By reciting the Śollukaṭṭus (syllables) in this manner, and by striking on the heels, if the dancer’s footwork was incorrect, he would make amends. At times when he got angry – ‘how dare you make a mistake… you…’ saying so he has chided as well. There were times when students would also laugh when he scolded or hit the plank in this manner.

These are merely rudimentary practices in the pedagogy of dance. Abhinaya[2] is far superior to these.


Ratnāsānī was one of the dancers who learnt under the tutelage of Venkatasubbabhatta. The connoisseurs of the town remarked that she had ably learnt the art. Her Gejjepūje[3] was conducted at the house of my family preceptor, Vedamurti Venkataramabhatta. His house was just across from our house. After the pūjā was completed there in the morning, a dance performance was held in the evening at Śrīmadāñaneyasvāmī temple, in the premises of the Śrī Kodaṇḍarāma temple complex. That night or on a night three-four days later, a festival dedicated to Śrīrāma took place. It was customary that the procession would pass by on the street on which our house lay. It was perhaps because my grandparents were trustees or because the preceptor Venkataramabhatta was the one who performed the Gejjepūje, the procession would halt in front of our house for about fifteen-twenty minutes and I got the opportunity to see the dance performance of Ratnāsānī. Back then, the singers were a few women belonging to the same community. The one who was playing the violin was Naṭuva Mādayya. The person playing the maddaḷe was Naṭuva Sītārāmaiyya, the brother of the aforementioned Sītakka. The song that was being sung at that time was in Khamaj rāga:

sāmbaśivā - yenavē

rajatāgiri – sāmbaśivā yenavē

paramadayā - karuḍanu cū

moraliḍuto – niratamunā

parātparā - śubhākarā

girīśa śaṁ-karā yeni

Ratnāsānī would emote this. The disposition of arms and gestures that she would execute at that time became an indicator of blissful experience in the hearts of the spectators. What became important there was not the limbs of the body but histrionics[4] of her gesticulation: the beauty of the disposition of the arms.


There were many notable dancers in our town:

  1. Bairakūru Venkatalakṣmāsānī
  2. The Mother-daughter duo of Jaugupāḷya - Venkatāsānī and Kamalāsānī
  3. Sisters – Gaurakka and Padmāvati
  4. Tuḷasāsānī
  5. Children of Naṭuva Appājayya.

To be continued...

This is the first part of the English translation of the Second essay in D V Gundappa’s magnum-opus Jnapakachitrashaale (Volume 2) – Kalopasakaru. Edited by Arjun Bharadwaj.


[1] The term Bharatacārya used by DVG refers to a person, contextually - a teacher who taught the Art of Bharata. The art of Bharata refers to the dance techniques i.e. abhinaya, covering all aspects of dance discussed by Bharata in the Nāṭyaśāstra.

[2] Abhinaya is the technical term given for the art of communication; communication of the desired concept from the artiste to the connoisseur through the medium of art – which in this case is dance. Bharata discusses four modes of communication in his Nāṭyaśāstra: Āṅgika (through bodily actions), Vācika (through words and sounds), Āhārya (through embellishments) and the all-pervading, Sātvika (through emotions). However, with the passage of time, the term ‘abhinaya’ had become restricted to mean only emotions or facial expression. Although, in most places in this article, DVG has used the term ‘abhinaya’ to suggest the holistic concept of communication itself.

[3] Gejjepūje refers to a traditional ritual to be performed for a dancer, where she worships and ties the anklets onto her feet for the first time in the presence of her Guru and presents a dance performance which marks the formal beginning for her as a stage performer.

[4] Histrionics is the technical term given in the English translations of Nāṭyaśāstra to discuss ‘abhinaya’, which means communication or dramatization.




Don't miss Prekshaa's annual book launch at 10 am on Sunday, 8 December at Gokhale Institute of Public Affairs, Bangalore.

Click here to know more!



Devanahalli Venkataramanayya Gundappa (1887-1975) was a great visionary and polymath. He was a journalist, poet, art connoisseur, philosopher, political analyst, institution builder, social commentator, social worker, and activist.


Madhulika Srivatsa

Madhulika is a Bharatanrtya dancer and research student. She is currently working as an Assistant Professor for the Department of Performing Arts at Jain University, Bangalore. She has keen interest in Natyasastra and Aesthetics both in terms of research and its application in performance.

Prekshaa Publications

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...


इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।


अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...


ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...


“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...