Ekavyakti-Yakṣagāna: Sāttvikābhinaya (Part 8)

The interpretation and elaboration that Mantap does for the line raṅganyātakè bārano is extraordinary. He shows several different emotions of the gopikā as he enacts the line. O Raṅga! Why haven’t you come? – Do you think I am ugly? Or has our love lost lusture? Have other women captured you more than me? Or am I hallucinating? I am not able to bear this! Why is he so proud? Why is he arrogant and insensitive? Why do you still ignore? – in his abhinaya for this line, all the thirty-three vyabhicāri-bhāvas along with eight of sthāyis- bhāvas and eight sāttvika-bhāvas rush on to the stage as though in a competition to get seen. When such is the case, it is hard to capture these subtle nuances through words.

For the line, ‘Raṅganyātakè bāra, tiṃgaLāyitu pūra<>’ (Why doesn’t my raṅga come? It has been a month already!) Mantap shows the lapse of a month in a very creative manner. He makes the heroine count the number of days with the fingers on her hand. When the fingers do not suffice, she starts counting with her toes. She also observes the lines she has made on the wall to keep a count of the days. She counts the number of dried-up flowers and notes the waxing and waning periods of the moon. She still feels that she has miscounted the days and a month has not yet elapsed. She thinks that her neck has grown tall as she has waited for him with a stretched neck, looking his way all the while; her eyes have gone dry; her limbs appear to be giving away. She feels – jāji-malligè hūvu sūjiyāytu, bhojana viṣavāytu – jasmine flowers have become needles and the food I eat has turned into poison. Mantap creatively brings in several vyabhicāri-bhāvas while portraying this line. The agony and pain of the heroine are delicately depicted. He shows how the sandalwood paste is not softening the emotions and the rays of the moon are piercing her heart. The heroine tries sending a maid to search for Kṛṣṇa, imagines that he is coming, has a mixture of love and devotion, irritation and anger on her face; when he finally comes, she puts a garland around him and that is big enough to accommodate her too; she gets the feeling of advaita as she is embraced by the same garland along with her beloved, is in pain as she comes out of the garland and is back to dvaita, says ‘You haven’t come for so long! Just see!’ – she applies sandalwood paste on his feet, presses her forehead to his feet and the sandalwood paste becomes the tilaka on her forehead… and it goes on.

The poem has got only four lines –

raṅganyātakè bārano aṅganāmaṇi

raṅganyātakè bāra? tiṃgaLāyitu pūra! beLdiṃgaL bisilāyitè!

jāji-malligè hūvu sūjiyantāyitu| bhojana viṣavāyitè||

bāle nīpogigopālana baraheLe| bālendudharasakhana ||

Mantap performs abhinaya for over thirty minutes for just four lines.

When such is the calibre of Mantap, he can do wonders when he gets full-fledged sāhitya for the characters of Viṣayè, Pūtanā, Śūrpanakhā and others. There is a lot of hāsya, śṛṅgāra and śṛṅgārābhāsa that Mantap brings out in depicting such characters.

Viṣayè’s abhinaya for the lines noḍi nṛpakumārana and pogolanurubādhègè are sublime. He brings in so much of sāttvika in āṅgikābhinaya.

arare tappihudòṃdakṣaradi– He shows Viṣayè jumping up in joy when she realises that probably there is an error of one syllable in the letter written. It brings us to recall his brilliant abhinaya for the line – ènagilla bhayakāraṇa as an abhisārikāĀṅgika, vācika and sāttvika blend together very well in bringing a myriad possible interpretation.

Śūrpanakhā addresses Śrī-rāma using the lines rāghava-narapate. The variety of emotions and interpretations that Mantap brings for this phrase is extraordinary.  He brings in tender human emotions even in the character of a rākṣasī. The contrasts between mānava and dānava, like the play of light and darkness and the śṛṅgārābhāsa it results in are worth noting. While this is a case of romantic love, the dilemma that Pūtanā faces, being filled with opposing emotions of raudra and vātsalya is depicted by Mantap in an impactful manner. The depiction of the two rākṣasīs - Śūrpanakhā and Pūtanā - is very interesting and is a mix of several different emotions.

Close to the end of the Bhāminī production, the heroine, as a khaṇḍitā-nāyikā, throws her husband away from her house. At this juncture, before she displays repentance as a kalahāntaritā, she wishes to cool down the heat of anger within her. She drinks water from a pot to cool herself down; as though that was not enough, she pours down water on her body; as she is still not able to calm down, she smashes the pot on to the ground; in the broken pieces of the pot, she sees her own broken relationship; she then tries to pick the pieces up, patch them together but is unable to do so; she then finds a drop of water in a broken piece of pot; licks the drop of water with her tongue; leaves the stage, dejected and repenting. The detachment and repentance suggested by silence at this stage turns into helplessness, which is depicted through the rāga Bhairavī – a rāga that suggests pathos – in the next scene.

~

Let me now recall a few instances where Mantap was posed with unexpected challenges on the stage. The challenges were, at times, connected with the green room and at times with the audience. The manner in which he creatively circumvents the apparent problems is astounding. Yakṣagāna artistes, usually, react to such untoward and unforeseen circumstances through words. But that merely amounts to vācika. However, Mantap’s creative reaction to such situations is through sāttvika.

Yakṣa-darpaṇa was once performed in a farmhouse. The stage and the green room were far apart. Each time, Mantap had to walk a long distance and he creatively filled the distance with his rich abhinaya. Most of the artistes have difficulty in entry and exit but Mantap never faced any difficulty with these. His entries and exits were highly creative and changed day by day in a manner that pleasantly surprised me. On the particular day, when Viṣayè had to appear on the stage, he took more than five minutes to reach the stage from the green room. The stage was surrounded by vegetation. Mantap, as Viṣayè, roamed around the garden and actually plucked flowers as he danced gracefully moving towards the stage. Thus, his entry appeared very natural to the character of Viṣayè. It was very impactful. In a sense, the whole garden had become his stage.

Once, when he had to perform for the song raṅganyātakè bārano, his anklet got loosened and fell off at the entry. He entered as though he had not noticed it. As a gopikā in separation, he searched for Kṛṣṇa for a while and saw the fallen anklet as though he noticed it only then. Excited, he rushed towards it, pretending to think that it was Kṛṣṇa’s anklet. He then enacted as though the gopikā realised that it is her own anklet – in all dejection and anger, he depicted her throwing away the other anklet too!

In another occasion, the organizers had placed a big lamp for the inauguration and that occupied a major portion of the stage. Mantap had to perform raṅganyātakè bārano on this occasion too. He started his exit like a gopikā who was about to light the evening lamp and started lamenting – why hasn’t Kṛṣṇa come even at this juncture of the evening? What is the use of this lamp when my life is dark because of his absence?

When the movement ‘ManèyaṃgaLadalli Yakṣanāṭya’ (‘Yakṣagāna at your doorstep’) took off, Mantap started performing in remote hamlets and in the houses of villagers. His creativity never got suppressed by the limitations and oddities present there. Once, he was portraying a happy Yaśodhā who had to joyfully exit carrying Kṛṣṇa on her shoulders. The exit could have been executed well had it been a usual stage in an auditorium. But on the particular day, the surroundings could not allow for such an exit. The creative Mantap was not worried. He quietly slipped into another small room next to the dais and placed the imaginary Kṛṣṇa there; he enacted as though toys were spread out in front of the baby and Yaśodhā was instructing him that he should sit there and play while she would complete the domestic chores. Communicating this, Mantap quietly went backstage, which was also filled with connoisseurs and his exit was similar to the hurried movement of a housewife rushing towards her household chores. This performance convinced all the connoisseurs that Kṛṣṇa was still playing quietly in the small room. The audience had tears of joy. The members of the household declared that from then on, the particular room where Yaśodhā had dropped off the baby Kṛṣṇa would be their place of worship - pūjā-gṛha.

 In another house, a small cupboard that was thought to be an impediment for the performance was creatively used by Mantap to hide the peacock feather. It also worked as a niche where Kṛṣṇa would rush in and conceal himself because he wasn’t interested in bathing. At other times, it was used as a place to safekeep milk and curd away from Kṛṣṇa’s eyes.

In this manner, every obstacle for the performance would become an object of spontaneous creativity. To sum up, a great artiste will transform the whole world as his stage and sublimate the real world into an ethereal place of divinity. This brings to our minds, the words of Rājaśekhara – astu vastuṣu mā vābhūt, kavivāci sthito rasaḥ - irrespective of the presence or absence of aesthetic appeal in the subject matter of the poem, its artistic expression will always be replete with Rasa.

Therefore, it is only partially true that I conceived Ekavyakti-yakṣagāna and directed it. In reality, all our artistes work as a team and regularly treat us with rich aesthetic experience – all our efforts ultimately culminated in Rasa. Such freshness is the hallmark of Yakṣagāna and it is the secret of Indian art.

 

To be continued...
This series of articles are authored by Shatavadhani Dr. R Ganesh and have been rendered into English with additional material and footnotes by Arjun Bharadwaj. The article first appeared in the anthology Prekṣaṇīyaṃ, published by the Prekshaa Pratishtana in Feburary 2020.

 

Author(s)

About:

Dr. Ganesh is a 'shatavadhani' and one of India’s foremost Sanskrit poets and scholars. He writes and lectures extensively on various subjects pertaining to India and Indian cultural heritage. He is a master of the ancient art of avadhana and is credited with reviving the art in Kannada. He is a recipient of the Badarayana-Vyasa Puraskar from the President of India for his contribution to the Sanskrit language.

Translator(s)

About:

Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh

Prekshaa Publications

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...

Yaugandharam

इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...

Vanitakavitotsavah

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Vaiphalyaphalam

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Nipunapraghunakam

इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।

Bharavatarastavah

अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...

Bharatilochana

ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...

Vagarthavismayasvadah

“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...