Mahābhārata – Episode 105 – Dhṛtarāṣṭra and Others head to the Forest

This article is part 105 of 112 in the series Mahābhārata

Upon hearing Dharmarāja's request, asking them to stay back in the kingdom, Dhṛtarāṣṭra replied – “Son, my heart has turned towards tapas. It has come down to us as a family tradition to take to the forest at a ripe old age like ours. You all have taken care of us well. I am now old. Please let me go!”

Addressing Vidura, Sañjaya, Kṛpa and the others who had surrounded him, he said – “Please ask Dharmarāja to permit me to go. I feel dull. My mouth has gone dry for having spoken for so long and also due to my old age!”

It seemed as though Dhṛtarāṣṭra was about to faint even as he spoke these words. Gāndhārī held him and with her support, he regained some composure. Looking at this, Yudhiṣṭhira said – “Our king, with the might of a hundred thousand elephants now needs the help of a woman for his living. If this is the state of Dhṛtarāṣṭra who has given up food and water, then what is the use of my dhārmic mind!” He caressed the chest and face of Dhṛtarāṣṭra with his wet hands.

Dhṛtarāṣṭra woke up and said – “Thanks to your touch, I am rejuvenated. Son! Your touch gives me great solace. I haven’t eaten anything for the last eight meal-times. I have no strength to even move around. Even the few words  I spoke to seek your permission took away all my energy!”

Yudhiṣṭhira massaged Dhṛtarāṣṭra’s body with wet hands. The old man was pleased; overcome with affection for Dharmarāja , he sniffed his head.

Vidura and others were overcome with tremendous sorrow and were lost for words. Gāndhārī  tried consoling him by saying – “No, king! No!” The other women stood around shedding tears and wiping their eyes off.

Dhṛtarāṣṭra spoke to Yudhiṣṭhira again – “Please permit me. I will feel even more tired if I keep speaking!” Yudhiṣṭhira hugged his old uncle, who was turned into a bag of bones. With tears in his eyes, he said – “If it does not please you, I don’t desire to have the kingdom or my life! If you have any love for me, please have food now! Let us discuss what should be the father course thereafter!”

Dhṛtarāṣṭra said – “I plan to have my food only after you permit me!”

Dharmarāja had no other choice but to permit him.

The following day, Dhṛtarāṣṭra called the heads of different communities and informed them of his intention to retire to the forest. “Gāndhārī  and I would like to spend the rest of our years in the forest. I request you all to permit us to do so. I took over the reigns of the kingdom after ancestors such as Śantanu, Vicitravīrya and Bhīṣma ruled the kingdom, followed by my younger brother Pāṇḍu. I am not sure if my rule was good or bad to you all – please don’t take it to your heart. It is because of the wicked nature of my son that the war had to be fought. Please have some consideration for this old man –I took over the throne from my ancestors and now, I have lost my children. Gāndhārī  too requests the same from you all. Take care of your new king, Yudhiṣṭhira, in times of good and bad. His four brothers will help him administer the kingdom like the guardians of the four directions. He will never tread an evil path. I am putting him under your care now. Please don’t harbour any anger for the misdeeds performed by me or my children in the past. Here are my salutations for the high regard you have had for me for so long!”

The citizens who had gathered there were moved to tears hearing his words. A brāhmaṇa spoke on their behalf – “Mahārāja! All that you have spoken so far is fine. No body who belonged to your lineage has done anything untoward to their people. In what way did Duryodhana cause us any harm? We had great trust in him and considered him our father. We are sure to be comfortable under the rule of Kuntī’s son. This fight among the siblings was not instigated by you or your son Duryodhana. It was not caused because of Karṇa or Śakuni who are dead now. Fate is the reason behind all this. Eighteen akṣauhiṇīs got destroyed in eighteen days. Is such a large scale destruction possible if not for the play of the Divine Will?  Don’t worry about whatever happened in the past. Dharmarāja will take care of us just like his own children. You may continue your dhārmic activities without any worry! My salutations to you!”

Dhṛtarāṣṭra was somewhat relived. He saw off the people who had assembled there and returned home with Gāndhārī . He slept well that night.

A few days after this, it was the month of Kārtīka. Dhṛtarāṣṭra performed a ten-day long śrāddha-yajña and gave away a lot as dāna. He performed ūrdhva-deha-karmas for his children, grandchildren, forefathers, his wife Gāndhārī and for himself. He was therefore free of ṛṇa.

The next morning, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī wore clothes fit for forest and put on deer skin. With agnihotra before them, they left for vanavāsa. Kuntī led them. Gāndhārī held her shoulder with one hand and went behind her. Gāndhārī  held Dhṛtarāṣṭra with her other hand. The Pāṇḍavas, Draupadī, Subhadrā, Vidura, Sañjaya and several women of the palace set out with them. Just as the entire city followed the Pāṇḍavas who headed out for the forest in the past, now too, the entire city went behind these old men. Dhṛtarāṣṭra had his hands folded in respect to them all and made way as he walked. The citizens followed them until the main entrance of the city and then turned back. Vidura and Sañjaya had come ready to accompany Dhṛtarāṣṭra  and others to the forest. Yudhiṣṭhira then asked Kuntī to head back to the city along with her daughters-in-law. Kuntī, however, was going ahead holding Gāndhārī ’s hand. She told him – “I too shall retire to the forest and take care of this old couple like my parents-in-law. That will help me wash away all my sins. I committed great sin by not informing everyone about Karṇa’s birth. Don’t forget him. You and your brothers should offer lots of dāna in his name. Please don’t hurt Sahadeva; he has a lot of love for me. Make sure that you are kind and gentle with Draupadī at all times!”

Yudhiṣṭhira was deeply saddened listening to Kuntī’s words. “Why do you speak so, mother? How is this possible? I don’t agree to this! Please have some pity on us; don’t desert us. I ended up killing so many people and also took up the throne only as per the advice of Kṛṣṇa and you. Is it right for you to go away to the forest while I am ruling the kingdom rightfully as a kṣatriya should do/ How will you lead your life in the forest when neither your sons nor daughters-in-law are with you?” He had tears in his eyes. Kuntī cared little for his words and tears and kept walking ahead.

Bhīma said – “Your sons have won over the kingdom and are ruling it in a dhārmic manner. Don’t you have to feel happy looking at the current state? Why did you make us fight a war, anyway? If you really wanted to live in the forest, why did you bring us back from the forest when we were kids? Please don’t go, mother! Have mercy on us and stay with us!”

Kuntī would not listen to her children’s words at all. She had made up her mid that she should go to the forest and kept walking ahead. After a while, she too was reduced to tears and said – “Your words are true, my dears! In the past, when you lost everything you possessed by gambling, I held your hand and lifted you all up. I only wished that Pāṇḍu’s lineage does not end and your glory is not foreshadowed. You all possess the brilliance of Devendra and should never loose your self for the sake of another. I did not want the lineage to end with your generation. When my husband was the king, he had experienced a lot of royal luxuries. He drank the soma. I did not instigate Kṛṣṇa for my own sake. I do not want any share in the kingdom that is own over by my children. I would like to perform tapas and reach the abode of my husband. I’ll spend my last days in the service of this old couple. Yudhiṣṭhira, please head back with Bhīma and others. May you always follow dharma; may you gain magnanimity of character!”

The Pāṇḍavas were quite embarrassed because of Kuntī’s words and headed back along with Draupadī and others.


This is an English translation of Prof. A R Krishna Shastri’s Kannada classic Vacanabhārata by Arjun Bharadwaj and Hari Ravikumar published in a serialized form.

The original Kannada version of Vacanabhārata is available for free online reading here. To read other works of Prof. Krishna Shastri, click here.





Prof. A R Krishna Sastri was a journalist, scholar, polyglot, and a pioneer of the modern Kannada renaissance, who founded the literary journal Prabuddha Karnāṭaka. His Vacana-bhārata and Kathāmṛta are classics of Kannada literature while his Saṃskṛta-nāṭaka and Bankimacandra are of unrivalled scholarship.



Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh


Hari is a writer, translator, editor, violinist, and designer with a deep interest in Vedanta, education pedagogy design, literature, and films. He has (co-)written/translated and (co-)edited 25+ books, mostly related to Indian culture and philosophy. He serves on the advisory board of a few educational institutions.

Prekshaa Publications

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...


इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।


अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...


ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...


“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...