ಭರತನು ಹೇಳುವ ಮೂವತ್ತಾರು ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವಾಗ ಅಭಿನವಗುಪ್ತನು ಇವಕ್ಕೂ ಅರ್ಥಾಲಂಕಾರಗಳಿಗೂ ಇರುವ ಸಂಬAಧವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತ ತೌತನ ಮತವನ್ನು ಹೀಗೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ:
Author:shashikiran
Now, I entered the third room. It had a nice carpet laid out and two or three pillows to lean against. Three or four men with splendid nāmas on their forehead, dressed in exquisite dhotis were seated on the carpet, helping themselves to some tāmbūla, engaging in boisterous chit-chat. I said, “Pūjè…” One of them replied, “Got over. Didn’t it?” It got done, just now!” I walked back, feeling foolish.
The playwright has constructed the plot and stitched together incidents to align with the fundamental philosophy of the story and the nature of its characters. The story begins and ends in a tapovana. Only in the middle of the story, we come across a city, which, Kālidāsa calls sukha-saṅgī.
चालुक्य विक्रमादित्य का उत्कृष्ट शासन
कर्नाटक के प्रमुखतम सम्राटों में कल्याण चालुक्य राज सम्राट विक्रमादित्य षष्टम का नाम स्मरणीय है। वह सोमेश्वर प्रथम का पुत्र था। यह उसका सौभाग्य था कि विद्यापति बिल्हण जैसा कवि उसके दरबार में था जिसने उसकी उपलब्धियों को सदा के लिए अमर बना दिया।
Mālavikā is a princess who was born and brought up in a palace; she is well-versed in dance and music; she was always a part of the life of antaḥpura and looked forward towards it.
हमारी दुर्बलताएँ
मुख्य रूप से हमारी दुर्बलता के दो पक्ष रहे है :- प्रथम तो यह कि हमने अपने शत्रुओं को हमारे द्वार तक आने दिया तथा दूसरा यह कि हमने युद्ध के संबंध में विकसित रणनीतियों तथा शस्त्र विज्ञान की नवीनतम जानकारियों से स्वयं को अवगत नहीं रखा। इसी के साथ हमारे आपसी कलह ने इन दो कमजोरियों को हमारी पराजय का मुख्य कारण बनाया।
Like all conscientious citizens endowed with intellectual integrity, DVG was a caustic critic of the Indira Gandhi Government. He repeatedly pointed out the unsoundness of her schemes and slogans, the most glaring example being Garibi Hatao:
The Śākuntalopākhyāna of the Mahābhārata has taken the form of an impressive nāṭaka in the skilled hands of Kālidāsa’s. The story in the epic is akin to gold ore; it contains grains and threads of gold caught amidst rugged stone; the raw stone has been cleared away, the gold is put together, and has been converted into a beautiful image in the form of the nāṭaka; the image is polished and embellished; it is placed on a divine pedestal. Kālidāsa has reduced long and pedantic conversations and preachy segments of the original into a few verses.
ह्वेनसांग के अनुसार शशांक ने गया में स्थित बोधि वृक्ष को कटवा दिया था तथा पास के मंदिर से बुद्ध की प्रतिमा को हटाने का आदेश दिया था। किंतु इस संबंध में आर.सी.
ಸಾಹಿತ್ಯಕೃತಿಗಳ ಭಾಷೆ
ನ ಭಾಷಾನಿಯಮಃ ಪಾತ್ರೇ ಕಾವ್ಯೇ ಸ್ಯಾತ್ ಸೈಂಧವೀಮಿತಿ || (ಅಭಿನವಭಾರತೀ, ಸಂ. ೪, ಪು. ೨೭೮)
ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯ ನಿಯಮ ಇಲ್ಲ. ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸೈಂಧವೀ ಎಂದಾಗಬಹುದು.










