Kiṣkindhā-kāṇḍa - Part 3: Vālī Cremated; Rāma Laments in the Rainy Season

Vālī’s wife Tārā heard that her husband had been struck down by an arrow shot by Rāma. She rushed out with her son from her cave-residence. At the sight of Rāma with his bow, many timid vānaras started fleeing. They warned Tārā not to go to the vicinity of Rāma and said, “Let our warriors protect the city and Aṅgada assumes kingship. We will all serve him!” Nevertheless, Tārā went to her mortally wounded husband and lamented, “O peerless warrior in battles! Why do you now not speak to this wretched woman, who has done no wrong! Rise up, tiger among vānaras! A great king like you should not lie on the ground but I can see that you love the earth so dearly that even in death you embrace her and abandon me. My heart is, perhaps, really hard, as it does not shatter into a thousand pieces. You have reaped this fruit for having exiled Sugrīva and taken his wife. Console your son and give him your instructions as you leave for your final journey. In slaying you, Rāma has performed a great deed and fulfilled his promise made to Sugrīva. You have realised your desire, Sugrīva! You will have Rumā back and can enjoy the kingdom, for your brother, who was your foe is now dead.” The other wives of Vālī gathered there and cried dearly for him.

As Tārā lay on the ground like a star fallen from the sky, Hanumān, the leader of the vānaras gently consoled her. He said, “Every creature upon death, reaps both the pleasant and unpleasant fruits of his past deeds. Who do you grieve for, when your own condition calls for sympathy? The body is, after all, a bubble – who is to mourn for whom? You must look after the young prince Aṅgada and plan for his future. O blameless one, the entire kingdom of vānaras as well as Aṅgada look up to you now as their guardian. You son must be crowned king and then you will find peace!”

Tārā continued to lament. “I have no power over the kingdom or over Aṅgada. Sugrīva will now hold its reins, O Hanumān! A father is the real kinsman to the son and not the mother. I can find no refuge for myself other than in Vālī. It is only fitting that I share the death bed of my husband!”

Breathing hard with his life ebbing away, Vālī opened his eyes and looked around. He first spotted Sugrīva and said affectionately, “Please do not harbour grudge against me, Sugrīva. I offended you as I was under an overpowering delusion caused by Irresistible Fate. It appears like you and I were not destined to enjoy the comforts of the kingdom together and savour the mutual love that is natural between brothers. I will be departing from this world now; take over the kingship of the vānaras at once. Please carry out my requests. Here is Aṅgada, still a child, but not a fool. Raised amidst comforts, he has fallen to the ground, his face covered with tears. Look upon him—a child dearer to me than my own life—as your own son. This son of Tārā will lead the battle against the rākṣasas. Tārā, the daughter of Suṣeṇa, possesses unerring judgement in dealing with subtle questions of polity and during sudden danger. Whatever she advises as the proper course of action should be carried out without any qualms—for never has Tārā’s judgement been faulty. You must accomplish Rāghava’s mission without the slightest doubt—it would be adharma not to do so. If not, he will not hesitate to punish you. Take this celestial golden garland, Sugrīva; once I pass on, it might lose its auspicious power.” As Vālī addressed him with such brotherly affection, Sugrīva’s resentment against his brother was allayed and he received the garland.

Vālī then advised Aṅgada, “Bear with equanimity all that you face – pleasant or unpleasant. You should know the right time and place for any action. Be amicable to Sugrīva’s will. If you continue to act as you did when you were pampered by me, Sugrīva will not like it. Don’t associate with his enemies or the friends of his adversaries. Do not cultivate excessive attachment or display lack of affection: both are serious faults. Observe moderation – the golden mean!” With these words, Vālī, who suffered excruciating pain from the arrow fell dead with his eyes rolling. Tārā plunged in an ocean of grief as she gazed at the face of her dead husband. She embraced him like a creeper clinging on to a giant tree that had been cut down.

Tārā cried, “You did not listen to my advice, O valiant one, and you lie painfully on the ground littered with stones. You have succumbed to Sugrīva as you delighted in audacious deeds. Slain in battle, you lie on this hero’s bed, where you once you made your enemies lie. Born in a valorous and impeccable family, you have gone away, leaving me alone, unprotected. A wise man should never give his daughter in marriage to a warrior. Look at me, wedded to a warrior, now reduced to widowhood! Sugrīva has overcome all his fear merely by an arrow shot by Rāma and I cannot even embrace you completely as the arrow is stuck to your body.” The vānara Nīla then pulled out the arrow and Tārā caressed her husband, bathing him with her tears.

She said to Aṅgada, “Look at the tragic end of your father, son. This is the end of the enmity brought about by his evil karma.”

As Vālī breathed his last and Tārā continued to grieve, Rāma advised Sugrīva, “A dead person derives no benefit from grief and mourning; please look into what needs to be done next. No ritual can be carried out once the stipulated time passes. Kāla brings about action and controls everything on earth. No being is truly in control of anything. People are governed by their inherent nature and kāla is their ultimate resort. Kāla is inevitable. Dharma, artha, and kāma, all are under the control of kāla.” Lakṣmaṇa too asked Sugrīva and Tārā to make arrangements for the final rites of Vālī.

Tārā rushed back into her cave and brought out a śibikā (bier) with the help of vānaras. Sugrīva placed Vālī’s lifeless body in the bier and decked him with various ornaments, garlands, and garments. Under Sugrīva’s direction, the vānaras performed the funeral rites for Vālī befitting a king. The pyre was placed on a sandy bank of the mountain stream. Tārā again wept uncontrollably placing her husband’s head on her lap. She said, “Why don’t you look at me when I am so grief-stricken? Though you are dead, your face looks radiant and lively. Your vānara wives have come; look at them! Dismiss the others so that we, vānara women, can enjoy love sport with you in the forest getting drunk with alcohol.” The other vānarīs consoled her and lifted her up from the place. Aṅgada then lit the pyre and all the vānaras offered tarpaṇa in the form of water to the deceased Vālī.

Hanumān then sought Rāma’s permission for the coronation of Sugrīva and requested him to enter Kiṣkindhā, the city of caves. Rāma said, “For fourteen years, dear Hanumān, I will not enter a village or a city, as per the instruction of my father. Let Sugrīva enter the beautiful city and be crowned.” He then addressed Sugrīva, “You should make Aṅgada the crown prince. It is now Śrāvaṇa-māsa – the first of the four months of the rainy season. This is not the time for expeditions. You may enter the auspicious city, while I dwell on this mountain with Lakṣmaṇa. When the month of Kārtika arrives, you must help me in trying to kill Rāvaṇa as per our agreement.”

Thus permitted by Rāma, Sugrīva entered the city of Kiṣkindhā to the joyful greetings of thousands of vānaras. The subjects prostrated before the lord of the vānaras and Sugrīva addressed them. He then entered the lovely antaḥpura that formerly belonged to his brother. Once he came back into the assembly, his friends crowned him king. They offered him the white chattra, two golden cāmaras, as well as different kinds of jewels, garments, and garlands. The best of the brāhmaṇas who had assembled there installed Sugrīva on a throne that was facing east to the accompaniment of various mantras. All the vānaras and ṛkṣas including Hanumān, Jāmbavān, Mainda, Dvivida, and Nala then consecrated Sugrīva with fragrant water collected from various rivers and tīrthas. With Sugrīva coronated, the entire city of Kiṣkindhā was filled with joy. The city was adorned with flags and banners and celebration could be seen all around. Sugrīva informed Rāma of his coronation and then recovered his wife Rumā.

~

Rāma went ahead to the Mount Prasravaṇa, which was the abode of deer and resounded with the roars of lions. The tall mountain abounded in pure water and looked like a mass of clouds. Rāma and Lakṣmaṇa chose a large, deep cave as their dwelling. Though the mountain was delightful, Rāma did not have any joy as he was craving for the company of his abducted wife. Though he lay down to sleep at night, the sight of the moon rising in all its brilliance made it impossible for him to fall asleep. Lakṣmaṇa advised his older brother not to yield to anguish and invigorated the valour within him. Lakṣmaṇa said, “O Rāghava, restrain your sorrow and anger. Let us pass the rainy season of four months thinking of ways to vanquish our foe!”

As days rolled on, the rains started. Rāma and Lakṣmaṇa spent their days on the Mount Mālyavān. Rāma said to his brother, “The season of rains has commenced. Look at the sky covered with clouds as huge as mountains. The skies which drank the essence of the seas through the rays of the suns now yield water, having contained in it their womb for nine months. It appears as though one can climb to the sky using the staircase formed by the clouds and offer to the Sun a garland made of kuṭaja and arjuna flowers. The sky looks as if its wounds were bandaged with wet rags of clouds, red with the colour of sunset but pale at the edges. Sighing through its gentle breeze, the sky—pale with clouds but tinged red with the sunset—looks like a lovelorn man smeared with red sandalwood paste. The earth, parched by the heat of the summer and now flooded with water appears as if it is shedding tears, just like Sītā, scorched by anguish. Wearing clouds as their kṛṣṇājina – black antelope skin, the streams as their yajñopavīta, and caves filled with rumbling winds appear, the mountains look like brāhmaṇas reciting the Vedas. Lashed by the golden whips of lightning, the sky seems to cry out in pain in the form of the thunder. Flickering against the dark clouds, the lightning appears to me as Vaidehī writhing in Rāvaṇa’s lap. The dust of the summer has now settled, the breeze is cool, and the torments of the hot season have ceased. The kings no longer go on expeditions and men, who have been away from their native lands, return home.”

“The haṃsas that crave to live in the Mānasa-sarovara have started off and the cakravākas are united with their beloved. With the clouds visible here and there, the sky looks like a calm sea dotted with mountains. The fruit of the jambū tree looks like the black bee and can be savoured to one’s content. The many coloured, ripe mango fruits fall to the ground shaken by the wind. With the streaks of lightning as their banners, rows of balāka birds as garlands, the clouds emit thunders and resemble excited elephants trumpeting in a battle. Moreover, the balāka birds that fly towards the clouds longing for them, look like a garland of fine, white lotuses strung in the sky, gently swaying in the breeze. Elephants that are intoxicated by the fragrance of the ketaka flowers, excited by the sound of the water falls, holler excitedly along with the peacocks. Elephants which roam around the mountain peaks turn back upon hearing the thunder of the clouds just as battle elephants flee hearing the powerful trumpet of a rival elephant. Raindrops fallen on leaves appear like pearls bestowed by Indra and are drunk by birds with weakened wings. The dark clouds look like mountain peaks burnt by forest fire.”

“This Prauṣṭapada-māsa is the study time for the brāhmaṇas who perform the sāma-gāna. In this season, the Sarayū river swells just as the cheerful uproars of people of Ayodhyā will swell when they see me back in the city. Sugrīva has gained back his kingdom and enjoys with his wives this season. However, I am deprived of my kingdom and my wife, and am like a river with its banks broken. My deep sorrow, the long rainy season, and the mighty foe Rāvaṇa appear as if they are endless. Given the magnitude of the task that lies ahead of us, I did not ask Sugrīva anything immediately, though he bowed down to me, because he was exhausted and had reunited with his wives after a long time. I am sure that once he has rested enough, Sugrīva will realise himself that it is time to carry out the appropriate course of action. I will wait until Sugrīva and the rivers become favourable for action. A warrior should certainly repay the help he has received. An ungrateful person deeply hurts the noble souls.”

Lakṣmaṇa whole-heartedly agreed with Rāma’s words.

~

Hanumān observed that the sky was now free of clouds and was washed with delightful moonlight. He also observed that Sugrīva, who was now in power, paid little attention to dharma in his total preoccupation with the gratification of senses. He had achieved his purpose, gained the kingdom, and was always taking pleasure with women. He had relegated the duties of the kingdom to his councillors and neglected his duties as a king. Thus, Hanumān, adept in the science of polity and master of the art of right speech, spoke to Sugrīva, “You have obtained kingship and brought fame to your family. It is only right for you to support your allies. You must conduct a search for Vaidehī. Attend to Rāghava’s interests as he has already achieved your objective. The proper time for action has not run out yet and you must act without further urging. Though Dāśarathi can subdue all beings with his own arrows, he is waiting for you to fulfil your promise. He risked his life to help you! You have more than a crore vānaras who obey your orders and therefore, command us!”

Upon hearing Hanumān’s timely words, Sugrīva ordered Nīla to assemble all vānaras in fifteen days’ time and declared that if any of them does not turn up before the stipulated time, they would be punished by death. He asked Nīla and Aṅgada covey his decision to the senior vānaras.

To be continued...
[The critically constituted text and the critical edition published by the Oriental Institute, Vadodara is the primary source. In addition, the Kannada rendering of the epic by Mahāmahopādhyāya Sri. N. Ranganatha Sharma and the English translation by Sri. N. Raghunathan have been referred.]

 

 

 

 


 

 

Author(s)

Valmiki
About:

Visionary sage and the author of the fifth Veda, the Rāmāyaṇa

Translator(s)

About:

Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh

Prekshaa Publications

Indian Perspective of Truth and Beauty in Homer’s Epics is a unique work on the comparative study of the Greek Epics Iliad and Odyssey with the Indian Epics – Rāmāyaṇa and Mahābhārata. Homer, who laid the foundations for the classical tradition of the West, occupies a stature similar to that occupied by the seer-poets Vālmīki and Vyāsa, who are synonymous with the Indian culture. The author...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the sixth volume of reminiscences character sketches of prominent public figures, liberals, and social workers. These remarkable personages hailing from different corners of South India are from a period that spans from the late nineteenth century to the mid-twentieth century. Written in Kannada in the 1970s, these memoirs go...

An Introduction to Hinduism based on Primary Sources

Authors: Śatāvadhānī Dr. R Ganesh, Hari Ravikumar

What is the philosophical basis for Sanātana-dharma, the ancient Indian way of life? What makes it the most inclusive and natural of all religio-philosophical systems in the world?

The Essential Sanātana-dharma serves as a handbook for anyone who wishes to grasp the...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the fifth volume, episodes from the lives of traditional savants responsible for upholding the Vedic culture. These memorable characters lived a life of opulence amidst poverty— theirs  was the wealth of the soul, far beyond money and gold. These vidvāns hailed from different corners of the erstwhile Mysore Kingdom and lived in...

Padma Bhushan Dr. Padma Subrahmanyam represents the quintessence of Sage Bharata’s art and Bhārata, the country that gave birth to the peerless seer of the Nāṭya-veda. Padma’s erudition in various streams of Indic knowledge, mastery over many classical arts, deep understanding of the nuances of Indian culture, creative genius, and sublime vision bolstered by the vedāntic and nationalistic...

Bhārata has been a land of plenty in many ways. We have had a timeless tradition of the twofold principle of Brāhma (spirit of wisdom) and Kṣāttra (spirit of valour) nourishing and protecting this sacred land. The Hindu civilisation, rooted in Sanātana-dharma, has constantly been enriched by brāhma and safeguarded by kṣāttra.
The renowned Sanskrit poet and scholar, Śatāvadhānī Dr. R...

ಛಂದೋವಿವೇಕವು ವರ್ಣವೃತ್ತ, ಮಾತ್ರಾಜಾತಿ ಮತ್ತು ಕರ್ಷಣಜಾತಿ ಎಂದು ವಿಭಕ್ತವಾದ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಛಂದಸ್ಸುಗಳನ್ನೂ ವಿವೇಚಿಸುವ ಪ್ರಬಂಧಗಳ ಸಂಕಲನ. ಲೇಖಕರ ದೀರ್ಘಕಾಲಿಕ ಆಲೋಚನೆಯ ಸಾರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಈ ಹೊತ್ತಗೆ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಛಂದಸ್ಸಿನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ತೌಲನಿಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಮತ್ತು ಅಂತಃಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅಧ್ಯಯನಗಳ ತೆಕ್ಕೆಗೆ ಬರುವ ಬರೆಹಗಳೂ ಇಲ್ಲಿವೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಕಾರನಿಗಲ್ಲದೆ ಸಿದ್ಧಹಸ್ತನಾದ ಕವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸ್ಫುರಿಸಬಲ್ಲ ಎಷ್ಟೋ ಹೊಳಹುಗಳು ಕೃತಿಯ ಮೌಲಿಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿವೆ. ಈ...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the fourth volume, some character sketches of the Dewans of Mysore preceded by an account of the political framework of the State before Independence and followed by a review of the political conditions of the State after 1940. These remarkable leaders of Mysore lived in a period that spans from the mid-nineteenth century to the...

Bharatiya Kavya-mimamseya Hinnele is a monograph on Indian Aesthetics by Mahamahopadhyaya N. Ranganatha Sharma. The book discusses the history and significance of concepts pivotal to Indian literary theory. It is equally useful to the learned and the laity.

Sahitya-samhite is a collection of literary essays in Kannada. The book discusses aestheticians such as Ananda-vardhana and Rajashekhara; Sanskrit scholars such as Mena Ramakrishna Bhat, Sridhar Bhaskar Varnekar and K S Arjunwadkar; and Kannada litterateurs such as DVG, S L Bhyrappa and S R Ramaswamy. It has a foreword by Shatavadhani Dr. R Ganesh.

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhānī Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective to every discussion. These essays deal with the philosophy, history, aesthetics, and practice of...

Yaugandharam

इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...

Vanitakavitotsavah

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Vaiphalyaphalam

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Nipunapraghunakam

इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।

Bharavatarastavah

अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...

Bharatilochana

ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...

Vagarthavismayasvadah

“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...