Mahābhārata - Episode 6 - Pāṇḍavas in Vāraṇāvata

This article is part 6 of 112 in the series Mahābhārata

After Dhṛtarāṣṭra spoke to Yudhiṣṭhira [regarding the trip to Vāraṇāvata], Duryodhana was delighted and summoned Purocana to meet him in private. Duryodhana held Purocana’s right hand and said, “Look Purocana! It is now in your hands to make sure that this land, rich with resources will come under my control. There is nobody else who I can trust on this matter and there is no other person who can ever be as helpful as you are; therefore, please maintain utmost secrecy. I request you to act accordingly and extinguish my relatives who want a share of my kingdom. The Pāṇḍavas will proceed to Vāraṇāvata as per the king’s orders to participate in the festival. I suggest that you quickly get a mule-cart ready and rush to Vāraṇāvata; you may spend generously and have a beautiful house built with a compound around it; that can house the weapons; use lac and other inflammable items to build the house; mix a good amount of ghee, oil, lac, latex, and wax with the mortar to build the walls of the house. Let the house be full of dry grass, jute, cotton, ghee, and other wooden items. Ensure that the Pāṇḍavas will not be able to smell the truth even if they look closely; no one else should know that the house is built using inflammable items. Build a house in this manner, invite Kuntī and the Pāṇḍavas to spend a few days there. Let the house contain many comfortable chairs to sit on, beds to sleep on, and vehicles to travel with. Take care of them so well that they live in the city without any sort of trouble. Once you have ascertained that they are well-settled there and do not suspect any untoward incident, light up the door of the house and put it on fire; once they perish, relatives and citizens will remain silent thinking that the Pāṇḍavas died in their house due to a fire accident.” Purocana consented and left for Vāraṇāvata immediately.

Meanwhile, the Pāṇḍavas got ready to depart. They met their elders – Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Kṛpa, and others and paid respects by touching their feet. They embraced people of the same age and gave their best wishes to the younger ones. Several citizens and elders of the Kuru family such as Vidura followed them some distance to bid them farewell. Some brāhmaṇas felt sorry looking at the Pāṇḍavas and spoke fearless words: “The vision of a person who is in darkness is always flawed; Dhṛtarāṣṭra’s thoughts are not clean; he does not pay heed to dharma. Yudhiṣṭhira, a dharmātma, never performs a sinful act; Bhīma and Arjuna are sinless. Needless to say, the wise Nakula and Sahadeva are similar. Dhṛtarāṣṭra cannot stand it if the children inherit their father’s kingdom; he is sending them off in this manner. Does Bhīṣma too give his consent to such adharma? In the past, Bhīṣma, Vicitravīrya, and Pāṇḍu took care of us like a father looking after his children. After Pāṇḍu passed away, Dhṛtarāṣṭra has developed contempt for these children; how can we stay quiet looking at all this? Let us give up our houses and the aged – let us go where Yudhiṣṭhira goes!”

Yudhiṣṭhira, who was anguished at the distress of the citizens addressed them with a lot of affection, “It is my duty to execute the words of the elder one, who is like my father, without any misgivings. All of you have a lot of faith in us; I request all of you to kindly bless us and return to your homes. When I need your help, I beseech you all to be kind and generous to me!” Hearing his words, the people agreed and turned back. Then, the wise and caring Vidura, well-versed in dharma, spoke to them and warned them of a possible calamity. He told Yudhiṣṭhira, “Only he is invincible, who knows a weapon, which, though not made of iron, can kill the enemy. That which can destroy dry grass and dew cannot harm an animal that hides in a forest burrow; one who knows this and safeguards himself, will live long. The blind cannot see the path and knows no directions; the fickle cannot procure wealth. Please try and understand my words of caution!” Saying so, Vidura too returned. After everyone left, Kuntī called Yudhiṣṭhira and asked, “What did Vidura tell you? He seemed to hint at something by telling you so in front of the others; you said ‘yes’ in reply. I could not understand what either of you spoke; if it can be shared with me and in case it isn’t wrong to know about it, I wish to know what the conversation meant.” Yudhiṣṭhira said, “Beware of fires; there is certainly an escape route that you know; if you have conquered your senses, you can win over the kingdom – this is what Vidura said. In reply, I said, ‘Understood.’ That is all.” He thus explained the meaning of Vidura’s words to his mother.

The natives of Vāraṇāvata learnt of the arrival of Pāṇḍavas and welcomed them with great fervour. They brought auspicious gifts as a part of the welcome and hailed victory to them. The Pāṇḍavas exchanged pleasantries with the people and entered the town. They met the town chief, visited the houses of the heads of the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras, paid their respects to them, and in return, received their affection. They went to the residence built by Purocana, which was ready with food, drinks, comfortable seats and beds. The citizens came there and took care of the well-being of the Pāṇḍavas. After having spent ten nights in this manner, Purocana took them to a residence, ironically named “Auspicious Abode,” [it was named 'Śiva'] where the evil was to occur. Even as he saw it, Yudhiṣṭhira told Bhīmasena, “This is a house built of lac. You can smell wax, ghee, fat, and other combustible items in the walls. They have also used coir and latex so that it can catch fire easily. Dry grass seems to have been dipped in ghee. Architects who are close to the Kauravas seem to have built this house with great skill. Purocana wants to gain our trust and have us burnt alive. Having known this, Vidura cautioned me. Thanks to his warning, I have come to know the truth behind this place.” Bhīma said, “In that case, let us go to the house where we lived until now.” Yudhiṣṭhira replied, “It’s better that we stay here, without giving a hint of anything; we shall think about what we should do next; if we let out even a clue, Purocana will take control of the situation and have us burnt soon.  He has no restraint in performing any kind of evil deed; he has the support of Suyodhana; if we get burnt here, what will our grandfather Bhīṣma do? He might get angry with the Kauravas; but why would he want to develop animosity with them? What will he gain out of it? The other elders might also pretend anger as it is dharma to get angry in such circumstances. If we run away, being scared of fire now, Duryodhana, out of his greed for the throne might get us all killed at once. We have no power or money right now; he has all of it. Therefore, we will need to deceive the malicious Duryodhana and the evil Purocana and spend our days in hiding. We must roam around as hunters; by doing so, we will discover a route to escape. Let us burrow into the earth right away; that will keep us safe from fire. However, neither Purocana nor the citizens should be able to discover this.” They decided to stay there for the time being.

After a few days, an earth-digger, a close confidant of Vidura, met the Pāṇḍavas in secrecy and said, “I’m from Vidura’s side; he has sent me, saying ‘Go and help the Pāṇḍavas discreetly.’ I’m skilled at digging the earth; tell me how I can help you and I shall do my best. On the fourteenth day of the dark half of the month, Purocana is going to set alight the main door of the house. Duryodhana wants to have you all charred to death along with your mother. Vidura is supposed to have given you a cryptic message in muddled words, and in reply you said, ‘Yes, it is so.’ This information is the token of identity for you to have trust in me.” Dharmarāja said, “Oh dear one, I knew that you are an aide of Vidura; I need no other proof of your identity. Just as Vidura is to us, so are you. You will need to help us overcome this danger. It seems to me that Duryodhana had this lac-house built by Purocana just for us; he keeps giving us trouble from time to time; his long time desire will be fulfilled once we get charred to death. They have filled the armoury with a lot of weapons; there is a tall compound surrounding the house. Vidura cautioned us; the danger he had foreseen is now at the door. Therefore you will need to rescue us, making sure that Purocana does not get to know of it.” The earth-digger said, “So be it!” He pretended to repair the moat that surrounded the house but dug an underground passage for their escape. He hid the opening of the passage, lest Purocana might discover it. The Pāṇḍavas lived in this house, with weapons in their hands at night; during the day, they roamed around under the pretext of hunting. Although they have lost faith, they pretended to be faithful; though discontent, they wore the mask of contentment – thus they spent their days, sleeping on thorns. The plan that they had devised was known only to the earth-digger and no one else.

Seeing that the Pāṇḍavas had lived there for about a year, Purocana was happy, thinking that they suspect nothing. Looking at Purocana’s mental state, Yudhiṣṭhira called his brothers and said, “The evil Purocana is now deceived thinking that we’re living here innocently, without having any qualms. And so, this is the right time for us to escape; before we leave, we must set the armoury on fire and kill Purocana too; we will need to have six other people in our place in this house”. Kuntī arranged for a feast for the brāhmaṇas under the pretext of dāna. Many married women partook in the feast and left. It was mere coincidence that a huntress came there with her five sons looking for food. They ate to their fill, got drunk, and slept around, unconscious. At night, when everyone was asleep, Bhīma waited for a moment when there was some wind and lit fire to the place where Purocana was asleep. Immediately, there was a lot of sound and fire; the villagers, who woke up due to the commotion, surrounded the burning house and said, “This sinful man listened to Duryodhana’s words, built this house, burnt it, and invited death for himself too; Dhṛtarāṣṭra has a corrupt mind. Alas! Pāṇḍu had such children, who were of noble character, now charred to death!”

Bhīmasena then carried his mother on his shoulders, Nakula and Sahadeva on his hip and Yudhiṣṭhira and Arjuna in his arms. [Picture courtesy - Vachana Bharata; Navakarnataka Prakashana]

All night, they spoke to each other in this manner. Pāṇḍavas escaped through the underground passage without anyone noticing them. They were sleepy, but scared at the same time. With them was their aged mother; they were not able to walk fast. Bhīmasena then carried his mother on his shoulders, Nakula and Sahadeva on his hip and Yudhiṣṭhira and Arjuna in his arms. He kicked away twigs and sand that came his way and ran at the speed of the wind, carrying them all.

The night passed and the next morning, people came and doused the fire. They discovered that the house was made of lac and Purocana had perished in the fire. They concluded that Duryodhana had come up with this cruel idea only to kill the Pāṇḍavas. “This has taken place with Dhṛtarāṣṭra’s knowledge; he has not stopped Duryodhana because he wanted the Pāṇḍavas killed too. Bhīṣma, Droṇa, and the other elders too don't seem to be adhering to dharma. Let us send Dhṛtarāṣṭra a message: ‘You had the Pāṇḍavas killed in this fire! Is your wish now fulfilled?’ They talked to each other thus. They had discovered the charred remains of the huntress and her five children; in the meanwhile, the earth-digger too pretended to search for something and closed the escape route by filling it with mud.

Once he learnt that Purocana and the Pāṇḍavas had died, Dhṛtarāṣṭra was sad. “My dear brother Pāṇḍu did not die that day. Now, with the death of his wife and his brave sons, it feels like Pāṇḍu actually died today. Rush to Vāraṇāvata and complete their last rites; perform the funeral rites to others who died along with them too. Spend generously and make sure that you give them comfort!” Thus he commanded them and himself offered tarpaṇa as well; the Kauravas cried too. Vidura did not display his emotions much since he knew the truth.

To be continued...

This is an English translation of Prof. A R Krishna Shastri’s Kannada classic Vacanabhārata by Arjun Bharadwaj and Hari Ravikumar published in a serialized form. Thanks to Śatāvadhāni Dr. R Ganesh for his thorough review and astute feedback.

Additional segments from the epic and notes by the translators have been added in the footnotes after going through the Critical Text of the Mahābhārata.



Prof. A R Krishna Sastri was a journalist, scholar, polyglot, and a pioneer of the modern Kannada renaissance, who founded the literary journal Prabuddha Karnāṭaka. His Vacana-bhārata and Kathāmṛta are classics of Kannada literature while his Saṃskṛta-nāṭaka and Bankimacandra are of unrivalled scholarship.



Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh


Hari is a writer, translator, editor, violinist, and designer with a deep interest in Vedanta, education pedagogy design, literature, and films. He has (co-)written/translated and (co-)edited 25+ books, mostly related to Indian culture and philosophy. He serves on the advisory board of a few educational institutions.

Prekshaa Publications

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...


इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।


अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...


ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...


“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...