Mahābhārata – Episode 83 – Kṛṣṇa Consoles Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī

This article is part 83 of 112 in the series Mahābhārata

Everyone present there congratulated Bhīmasena. He bowed down before his elder brother and said, “Now the entire world is yours, free of all obstacles. The main person behind all this hatred and enmity is now fallen here with his limb broken. Duśśāsana and the other evil men have been eliminated too!”

Yudhishitra said, “Yes! What you say is true! Thanks to Kṛṣṇa’s generous assistance, we have now won over the entire world. You have vanquished the enemy and have been victorious!”

Everyone blew their conches. The skies reverberated with the sound of the conches. Kṛṣṇa then spoke to the people who had surrounded Bhīma and were heaping praises on him – “It is not right to hurt the enemy who has bitten dust. Humiliated, he has fallen there, powerless like a log of wood. He joined hands with evil associates, paid no heed to the wise words of the elders such as Vidura, Bhīṣma, and the others. What do we get by causing him more pain? Get on to your chariots! Let us leave the place!”

Duryodhana was greatly agitated hearing Kṛṣṇa’s words. He wriggled on the ground like a snake whose tail was bitten. He lifted his chest up, with the support of his hands. With his brows knotted in disgust, he shouted back at Kṛṣṇa, not caring for his mortal pains, “Hey! You relative of Kamsa’s slave! Don’t you feel ashamed to speak now, having encouraged an adhārmic combat with maces. Do you think I didn’t notice your indications to Bhīma? You don’t seem to have any self-respect or shame – you have killed thousands of kings through your unjust means. You lied to Droṇa that Aśvatthāma was dead and made him drop his weapons. You saw Dhṛṣṭadyumna killing him but didn’t stop him for doing so. You made Ghaṭotkaca victim of the Śaktyāyudha that had been reserved for killing Arjuna all the while. You helped Arjuna dodge the Sarpāstra fired by Karṇa. You had him killed when his chariot wheel had got stuck in the ground. If you had fought us all in a dhārmic manner, victory would never have been yours!”

Vāsudeva-Kṛṣṇa replied, “Duryodhana! It is because of your heinous deeds that you lost all your relatives and elders such as Bhīṣma and Droṇa. Your closest aide, Karṇa, got killed too. When I came to your court to plead for a treaty of peace, you listened to Śakuni’s words and decided not to give the Pāṇḍavas a share in their ancestral property. You tried to poison them and burn them alive. You cheated them in the game of dice and humiliated Draupadī. Abhimanyu, a young lad, was killed by several men at once. You performed heinous deeds before and during the battle and we had to get you killed”

Duryodhana said, “I acquired knowledge and skill as long as I lived. I have performed great dāna and have executed several dhārmic tasks. I enjoyed the luxuries of a vast kingdom and stood up on the heads of the kṣatriyas. I have now met with the death that several kṣatriyas desire to have. Who else can get a better death than this? I will go to the heavens with all my beloved ones. You will all rut back down here with your lowly thoughts and actions!”

Kṛṣṇa consoled and cheered up everyone around him and saw them off to their camps. He too returned to the encampments, dropped Arjuna off at his tent and he got off at his own. Once they all got off, the chariot they had used all the while for the war caught fire and got charred. When Kṛṣṇa was asked why this happened, he said, “The chariot had already got destroyed due to the divine weapons of Droṇa and Karṇa. It had remained intact as I had sat on it. Now, as our task is complete, I gave up the chariot. As it serves no other purpose henceforth, it caught fire!” He then said, “I think it is better we stop staying in our camps.” Kṛṣṇa made arrangements for everyone to stay on the banks of the river Oghavatī that night.

Dharmarāja came to Kṛṣṇa and said, “Kṛṣṇa! It is due to your grace that the kingdom is free of obstacles now! It is now in your hands to ensure that we do not lose whatever we have gained by great effort! Please go ahead to Hastinagara now and console Gāndhārī. She is a very pious woman. When she hears that she has lost her sons and grandsons, her fire of agony will char us to death. No one except you can face her. Thus, please go ahead there and console her by speaking the right kind of words.”

Kṛṣṇa consented, got a chariot ready and immediately left for Hatinagara.  He paid his respects to Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī and cried out loud. He uncontrollably wept for a while, washed his eyes, and with great humility spoke to Dhṛtarāṣṭra, “O King! There is nothing that you do not know. Time has seen it all. The Pāṇḍavas acted as per your wishes as they didn’t want the family to go into ruins. They went to the forest when they lost the game of dice and lived incognito for a year as per the rule. They underwent tremendous difficulties. When the war was round the corner, I tried my best to stop it from waging – I asked you for five villages – you refused to grant them! Now, the entire kṣatriya clan has been destroyed. Bhīṣma and the other elders constantly preached peaceful means but that never touched your heart. What can we do now? Our intellect deceives us all at times. You are a learned one. Don’t blame the Pāṇḍavas for what has transpired. They have not erred at all. They have never crossed the limits of dharma and have always been affectionate and courteous. Don’t get angry on the Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas will take care of Gāndhārī and you just like your own children would have done. Don’t sob now and harbour hatred towards the Pāṇḍavas. Pray think of all this and bless the Pāṇḍavas with the best. You know the amount of respect and regard Dharmarāja has for you! He has greatly suffered during the war – day and night. He is not peaceful at all. He is ashamed of himself and can’t face you. Therefore, he hasn’t come here.”

He spoke to Gāndhārī who had drowned in a sea of sorrows – “O mother! O pious one! Please listen to the words I speak now. There is no other woman who can match you in this world! O queen! When I had come to strike a compromise, you spoke in a manner by which both the parties would be benefited. But you remember how your own sons paid no need to your words. You said the following to your son who was desirous of victory and fame – ‘You fool! Listen to my words! Victory prevails where dharma reigns!’ Your words have now come true. Please understand this and stomach your sorrow, O mother! Please don’t wish anything bad for the Pāṇḍavas. Even if you open your blindfold for once, your anger can burn the three worlds.”

Gāndhārī said, “Yes, what you say is true, Keśava! My mind is troubled due to too many worries and anxieties. Now I have regained composure after listening to your words. The Pāṇḍavas and you will need to show light to this old, blind king, hereafter.” She wept hiding her face behind her palms. Kṛṣṇa tried consoling her in various ways. He finally touched her feet, sought their leave, and returned to the Pāṇḍava camp the same evening.

Aśvatthāma, Kṛpācārya and Kṛtavarma got to know through messengers that Duryodhana was slain and rushed to the battlefield. Duryodhana was wounded all over his body and had fallen down like a great tree. They all sat around him and Aśvatthāma said, with tears in his eyes, “O valorous Duryodhana! Looking at you fallen here on the ground, with your body bathed in dust, we understand there is no dharma left in the human world. O King! You were ruling the entire earth until recently and now you have fallen down here in a place devoid of people, amidst a thick forest. You were the king of kings, an emperor and now you have eaten dust! Where is your silver umbrella and where did your huge army vanish? You were like Indra on earth and if you have met with this kind of fate, what should we say of the others? Lakṣmī – wealth is not permanent at all!”

Duryodhana wiped his eyes and said, “This is the nature of the world that Brahmā has designed. I too took care of the kingdom with sincere interest. I didn’t flee from the battlefield though I faced a lot of challenges. The sinful Pāṇḍavas have killed me through adhārmic means! Let it be so! Why should I survive after having lost all my relatives and friends? It is good that I did not survive after they all passed away!  To my fortune, the three of you are still alive amidst this massive destruction of people and empires. I am glad that you have survived. If I’m to trust the Vedas, I’ll reach the heavens. I have now realised the value of Kṛṣṇa, the brilliant personality. It is because of him that I have ended up in this state, as per the kṣatriya-dharma. You don’t have to weep over me as I have never given up kṣatriya-dharma. You too have tired your best to see if you can bring victory to our side. Yet, who can control fate?” His eyes welled up and he stopped speaking.

Aśvatthāma, who was burning with rage said in a voice choked with sorrow, “O Lord! I am telling you honestly! Pray listen to me. Our enemies killed my father through unjust means. I am all the more pained looking at your state! I have decided to kill all the Pāñcālas right before Vāsudeva’s eyes, I seek your permission to do so!”
Duryodhana was given a jar of water by Kṛpācārya and he said, “O the best of brāhmaṇas! Anoint Aśvatthāma as the commander-in-chief- of the armies! Warriors, especially those who adhere to the kṣatriya-dharma will need to seek permission of their king before fighting a war!”

Kṛpācārya, accordingly anointed Aśvatthāma as the commander-in-chief.

Aśvatthāma embraced Duryodhana and left the place roaring like a lion. Kṛpācārya and Kṛtavarma left behind their king who was soaked in blood and followed Aśvatthāma.

End of Śalya-parva.

This is an English translation of Prof. A R Krishna Shastri’s Kannada classic Vacanabhārata by Arjun Bharadwaj and Hari Ravikumar published in a serialized form.

The original Kannada version of Vacanabhārata is available for free online reading here. To read other works of Prof. Krishna Shastri, click here.



Prof. A R Krishna Sastri was a journalist, scholar, polyglot, and a pioneer of the modern Kannada renaissance, who founded the literary journal Prabuddha Karnāṭaka. His Vacana-bhārata and Kathāmṛta are classics of Kannada literature while his Saṃskṛta-nāṭaka and Bankimacandra are of unrivalled scholarship.



Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh


Hari is a writer, translator, editor, violinist, and designer with a deep interest in Vedanta, education pedagogy design, literature, and films. He has (co-)written/translated and (co-)edited 25+ books, mostly related to Indian culture and philosophy. He serves on the advisory board of a few educational institutions.

Prekshaa Publications

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...


इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।


अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...


ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...


“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...