Araṇya-kāṇḍa Part 2: Rāma, Sītā and Lakṣmaṇa enter the Daṇḍakāraṇya

Many sages gathered around Rāma once Śarabhaṅga had ascended to svarga. They told him their plight of being tormented by rākṣasas along River Pampā, Mandākinī, and the Citrakūṭa Mountain. Rāma promised them protection and proceeded to the āśrama of Sutīkṣṇa along with Lakṣmaṇa and Sītā.

As they neared Sage Sutīkṣṇa’s āśrama, they found the environs garlanded with bark clothes. They saw the sage who had performed extensive tapas. Sutīkṣṇa welcomed them and told Rāma, “I was only waiting to see you in person before I ascend to svarga!” Rāma sought his advice regarding the best place to stay in the forest. The sage offered, “Why don’t you stay right here, in the āśrama!” As a response, Rāma pulled his bow with an arrow and said, “I might slay animals in the vicinity with my arrows even as I reside here and you may be implicated. Can there be anything more unfortunate than that? I don’t think it is right for me to stay here for long.” They spent the night in the āśrama and the next morning, they bathed in ice-cold water scented with fragrance of lotuses. As per Sutīkṣṇa’s advice, they went ahead to Daṇḍakāraṇya.

After they left Sutīkṣṇa’s āśrama, Sītā addressed Rāma in an affectionate voice. She said, “The practice of dharma requires the greatest care and avoiding of deliberate misdeeds. The three gravest misdeeds include – being dishonest, having an affair with another’s wife, and attacking even when not provoked. The latter two are worse than the first. You are never guilty of telling lies and you would never lust another’s wife. However, you might be prone to the third. Though thinking of your deeds usually brings me happiness, I disapprove of going to Daṇḍakāraṇya. I am afraid that you and your brother may shoot arrows unnecessarily on forest dwellers. A bow to a kṣatriya is like fuel to fire.

“Once upon a time, a truthful and pure tapasvī lived in a sacred forest where animals delighted to come. In order to pose an obstacle to his tapas, Indra came to his āśrama in the disguise of a soldier and deposited his sword for safekeeping with the tapasvī. After having procured the weapon, in order to protect it, the tapasvī carried it everywhere with him; from constantly bearing the weapon, his heart too turned violent. Giving up tapas, he took to reckless violence and was drawn to adharma. Because he lived with the weapon, the muni went to naraka.

“I am merely reminding you out of love and respect; I am not instructing you: On no account should you slay the rākṣasas of Daṇḍakāraṇya unprovoked. Kṣatriyas who live in the forest should only use their bows to protect those in distress. Evil thoughts arise out of wielding weapons. You may fully execute your kṣatriya-dharma once you are back in Ayodhyā. My joy will find its fulfilment when you completely renounce kingship and become a contented muni.

“From dharma comes artha, and from dharma emerges happiness. The very essence of this world is dharma. It only comes to those who have control over their own selves. Remaining pure in your heart, my dear husband, you must follow the dharma that befits a tapovana. You know this all, I am sure. I only said this out of a woman’s impertinence. But your younger brother and you should give it careful thought and then do what you think is the best.”

Upon listening to the words spoken by Sītā that were filled with devotion towards her husband, Rāma said, “Devī, you have said the best for my well-being! Your words are worthy of you and attest your noble birth, O daughter of Janaka! If I may recall the words you uttered – ‘Kṣatriyas wield the bow to ensure that a voice of distress is never heard.’ The sages in the forest are really in distress. They, the refuge of all beings, have taken refuge in me. They are terrified by the savage rākṣasas. The seers have begged me to help them. In reply, I fell at their feet and said, ‘Please forgive me. It is really embarrassing for me that you have come seeking me, while I should be seeking your guidance.’ The ṛṣis said that though they have the ascetic power to eliminate the rākṣasas themselves, they don’t want to squander what took them long to gain. And once I heard their words, O Jānakī, I promised to do my best to safeguard them—once I have given my word, I cannot retreat. I can even give up my life, yours, or Lakṣmaṇa’s but cannot break a promise, especially to brāhmaṇas. I would have helped them even unasked, then what more to say when I have been requested by them and have given my word! I am immensely delighted, Vaidehi, with the words you have spoken out of affection towards me. Nobody who does not love another offer guidance to him. Your words were, indeed, worthy of you, Sītā!”

~

Rāma walked in the front, followed by Sītā, and Lakṣmaṇa behind them, ever alert with his bow. After traveling a long distance, in the evening, they came across a lovely pond in which the sound of singing and musical instruments could be heard. However, there was no one to be seen except for herds of elephants, cranes, swans, and other birds. Sage Dharmabhṛt told them that the lake was called Pañcāpsara as it was inhabited by five apsaras, who had come to disrupt the tapas performed by Sage Māṇḍakarṇi. They became the wives of the sage, who built them houses hidden in the pond. As they played together, one could hear musical instruments mingling with the tinkling jewellery and their mellifluous singing.

Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa went ahead and stayed in āśramas. In one place they resided for ten months, in others for a year, or four, five, six, or more months. Thus, ten years went by as they enjoyed the company of the ṛṣis. They went back to the āśrama of Sutīkṣṇa and stayed there for a while as well. Rāma expressed his interest to visit the āśrama of Sage Agastya. Sutīkṣṇa told them the route to take. Accordingly, the three of them headed south and arrived at the spot Sutīkṣṇa had indicated. The place revealed signs that indicated the existence of an āśrama. They could smell the fragrance of ripe pippala fruits and noticed piles of logs heaped up. They saw sheaves of darbha grass along the way and observed dark smoke of the homas emerging from the middle of the forest.

Rāma recalled the glory of Sage Agastya and narrated it to Lakṣmaṇa, “Dear brother, Agastya made this region a safe place and removed the threat of death. Once upon a time, Vātāpi and Ilvala, two cruel asuras lived here. The heartless Ilvala would disguise himself as brāhmaṇa and would speak chaste Saṃskṛta. He would invite brāhmaṇas for śrāddha. His brother Vātāpi would take the form of a ram, and Ilvala would cook him and feed the brāhmaṇas. Once the brāhmaṇas had eaten, Ilvala would call out loud, ‘Vātāpi, come out!’ Upon hearing his brother’s summons, Vātāpi would come out snorting like a ram, tearing apart the body of every brāhmaṇa present. The brothers, thus, killed thousands of brāhmaṇas. The devas sought the help of Agastya to get rid of the asuras. The sage attended the śrāddha. He was offered Vātāpi in the form of ram and Agastya consumed him. Ilvala then declared that the śrāddha was over, offered water to clean their hands, and called out to his brother, ‘Come out!’ Even as he was calling, Agastya said with a smile, ‘How can the rākṣasa come out, when he has been digested by me? He has reached Yama’s abode!’ Enraged, Ilvala attacked Agastya, but was reduced to ashes by the fire of Agastya’s eyes. Lakṣmaṇa! The āśrama we see at the distance must belong to the great sage’s brother.” They spent a night there and headed to Agastya’s āśrama.

Rāma said, “From the time the great sage Agastya set foot in this region, the rākṣasas gave up their hostility and turned peaceful. Thus, this Southern region, now safe is known by the name of the great seer throughout the three worlds. The greatest of the mountains, Vindhyā, heeding to his command, no longer grows, as it once did in order to obstruct the course of the Sun. Enter the āśrama, Lakṣmaṇa, and tell the sage that Sītā and I have arrived.”

Agastya considered himself fortunate to have Rāma visit him. As they entered, Rāma noticed the divine shrines of Brahmā, Agni, Indra, Soma, Bhaga, Kubera, and others. Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa bowed down to the sage. Offering affectionate hospitality, Agastya gifted Rāma a gem-studded bow that once belonged to Viṣṇu, a powerful arrow and a pair of quivers which were given to him by Indra. Agastya also gifted him a sword that Viṣṇu had used for vanquishing asuras. The sage then addressed Rāma, “You must do all your can to ensure Sītā’s comfort, for she has done the hardest thing by following you into the forest. From the time of creation, women’s nature has been to love their men when everything is fine, and to abandon them in times of hardship. Women are as unpredictable as lighting and as sharp as weapons. But your wife is free of all such faults. Stay here with Sītā and Lakṣmaṇa.”

Rāma was thrilled hearing the sage’s words. He said, “I am fortunate that the virtues of my brother and wife please you as well. However, I would like to establish my own āśrama and please direct me to the best place to do so.” Agastya then directed him to the region known as Pañcavaṭī, where the trees are full of flowers. The brothers along with Sītā received the sage’s blessings and took his leave.

~

On their way to Pañcavaṭī, they encountered a huge vulture. Mistaking him for a rākṣasa, the brothers demanded to know his identity. In a sweet and kindly voice, the vulture replied, “Child, I am Jaṭāyu, your father’s friend. My brother Sampāti and I were born to Aruṇa and Śyenī. If you wish, I will live with you and protect Sītā whenever you and Lakṣmaṇa are away.” Rāma had heard from his father about Jaṭāyu and their friendship. He embraced the huge bird and bowed down before him. He committed Sītā to the care of the powerful bird.

~

They entered Pañcavaṭī and Rāma pointed a place, not far from the river Godāvarī as the suitable spot for their habitation. Pointing at the mountains at a distance, which had veins of gold, silver, and copper upon them, Rāma observed that they resembled mighty elephants painted with brilliant stripes. There were lovely trees on the mountains – sāla, tāla, tamāla, kharjūra, panasa, āmraka, nīvāra, and punnāga as well as several groves. Rāma decided that that would be the best spot for them to live in the company of Jaṭāyu. As per the instruction of Rāma, Lakṣmaṇa built a spacious leaf hut with walls of clay, and pillars and crossbeams of bamboo. He bathed in the Godāvarī, brought lotuses and fruits, and offered puṣpa-bali as per the prescribed rites. Rāma was thrilled looking at the āśrama that Lakṣmaṇa had thus constructed, embraced him affectionately, and said, “Through this embrace, I give you all the compensation I can offer for your brilliant work. With such a wise and noble son as you, my father has truly not passed away!”

~

As they lived happily there, autumn passed and winter, Rāma’s favourite season, arrived. Once, at day break, Rāma headed to the river Godāvarī to bathe and was followed by Lakṣmaṇa, who carried the water pot and followed him with Sītā. Lakṣmaṇa said to his older brother, “Now the season you love is here – a veritable ornament to the world. The earth is bedecked with a garland of crops and the Sun remains in the South. No longer can one sleep outdoors. All the brightness of the moon seems to have passed on to the Sun and it looks like a mirror that is clouded over by breath. Even the full moon does not shine brightly, and you might miss its beauty as with Sītā, when she is tanned by the Sun. The forest appears fast asleep, blanketed by darkness of snow, devoid of flowers. O brother, at this time back in the city, Bharata, deep in sorrow, must be performing tapas, out of his bhakti towards you. He has given up the kingdom and all comforts, eats limited food and sleeps on the cold ground. At this moment, probably, he is getting ready to bathe too; he is, perhaps, walking to the River Sarayū accompanied by his citizens. He is delicate, honest, self-restrained, and dhārmic, and is raised amidst luxuries. How can he endure hardships such as cold? Bharata will win a place in svarga, as he observes all the austerities that you observe in the forest. He disproves the popular saying that men take after their mothers and not fathers. With a noble husband like Daśaratha and a son virtuous like Bharata, how could Kaikeyī turn so cruel?”

Rāma could not bear to hear such criticism. He said, “Never criticise our mother Kaikeyī. Speak of Bharata like you were doing until now. No, don’t do that too; my heart will start wavering like that of a child out of my love for Bharata.”

Lamenting thus, Rāma reached the river Godāvarī with his wife and brother. They bathed and performed stuti to the Sūrya and the other devas.


 

 

Author(s)

Valmiki
About:

Visionary sage and the author of the fifth Veda, the Rāmāyaṇa

Translator(s)

About:

Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh

Prekshaa Publications

Indian Perspective of Truth and Beauty in Homer’s Epics is a unique work on the comparative study of the Greek Epics Iliad and Odyssey with the Indian Epics – Rāmāyaṇa and Mahābhārata. Homer, who laid the foundations for the classical tradition of the West, occupies a stature similar to that occupied by the seer-poets Vālmīki and Vyāsa, who are synonymous with the Indian culture. The author...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the sixth volume of reminiscences character sketches of prominent public figures, liberals, and social workers. These remarkable personages hailing from different corners of South India are from a period that spans from the late nineteenth century to the mid-twentieth century. Written in Kannada in the 1970s, these memoirs go...

An Introduction to Hinduism based on Primary Sources

Authors: Śatāvadhānī Dr. R Ganesh, Hari Ravikumar

What is the philosophical basis for Sanātana-dharma, the ancient Indian way of life? What makes it the most inclusive and natural of all religio-philosophical systems in the world?

The Essential Sanātana-dharma serves as a handbook for anyone who wishes to grasp the...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the fifth volume, episodes from the lives of traditional savants responsible for upholding the Vedic culture. These memorable characters lived a life of opulence amidst poverty— theirs  was the wealth of the soul, far beyond money and gold. These vidvāns hailed from different corners of the erstwhile Mysore Kingdom and lived in...

Padma Bhushan Dr. Padma Subrahmanyam represents the quintessence of Sage Bharata’s art and Bhārata, the country that gave birth to the peerless seer of the Nāṭya-veda. Padma’s erudition in various streams of Indic knowledge, mastery over many classical arts, deep understanding of the nuances of Indian culture, creative genius, and sublime vision bolstered by the vedāntic and nationalistic...

Bhārata has been a land of plenty in many ways. We have had a timeless tradition of the twofold principle of Brāhma (spirit of wisdom) and Kṣāttra (spirit of valour) nourishing and protecting this sacred land. The Hindu civilisation, rooted in Sanātana-dharma, has constantly been enriched by brāhma and safeguarded by kṣāttra.
The renowned Sanskrit poet and scholar, Śatāvadhānī Dr. R...

ಛಂದೋವಿವೇಕವು ವರ್ಣವೃತ್ತ, ಮಾತ್ರಾಜಾತಿ ಮತ್ತು ಕರ್ಷಣಜಾತಿ ಎಂದು ವಿಭಕ್ತವಾದ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಛಂದಸ್ಸುಗಳನ್ನೂ ವಿವೇಚಿಸುವ ಪ್ರಬಂಧಗಳ ಸಂಕಲನ. ಲೇಖಕರ ದೀರ್ಘಕಾಲಿಕ ಆಲೋಚನೆಯ ಸಾರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಈ ಹೊತ್ತಗೆ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಛಂದಸ್ಸಿನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ತೌಲನಿಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಮತ್ತು ಅಂತಃಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅಧ್ಯಯನಗಳ ತೆಕ್ಕೆಗೆ ಬರುವ ಬರೆಹಗಳೂ ಇಲ್ಲಿವೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಕಾರನಿಗಲ್ಲದೆ ಸಿದ್ಧಹಸ್ತನಾದ ಕವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸ್ಫುರಿಸಬಲ್ಲ ಎಷ್ಟೋ ಹೊಳಹುಗಳು ಕೃತಿಯ ಮೌಲಿಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿವೆ. ಈ...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the fourth volume, some character sketches of the Dewans of Mysore preceded by an account of the political framework of the State before Independence and followed by a review of the political conditions of the State after 1940. These remarkable leaders of Mysore lived in a period that spans from the mid-nineteenth century to the...

Bharatiya Kavya-mimamseya Hinnele is a monograph on Indian Aesthetics by Mahamahopadhyaya N. Ranganatha Sharma. The book discusses the history and significance of concepts pivotal to Indian literary theory. It is equally useful to the learned and the laity.

Sahitya-samhite is a collection of literary essays in Kannada. The book discusses aestheticians such as Ananda-vardhana and Rajashekhara; Sanskrit scholars such as Mena Ramakrishna Bhat, Sridhar Bhaskar Varnekar and K S Arjunwadkar; and Kannada litterateurs such as DVG, S L Bhyrappa and S R Ramaswamy. It has a foreword by Shatavadhani Dr. R Ganesh.

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhānī Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective to every discussion. These essays deal with the philosophy, history, aesthetics, and practice of...

Yaugandharam

इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...

Vanitakavitotsavah

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Vaiphalyaphalam

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Nipunapraghunakam

इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।

Bharavatarastavah

अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...

Bharatilochana

ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...

Vagarthavismayasvadah

“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...