Kathāmṛta - 63 - Alaṅkāravatī-lambaka - The Stories of Ciradātṛ, Kanakavarṣa and Candrasvāmin

This article is part 63 of 66 in the series Kathāmṛta

Ciradātṛ-rāja

There lived a king named Ciradātā in a city called Cirapura. Though the king was a nice person by his nature, he was surrounded by evil men. Prasaṅga and his friends who had come to the service of the king from a distant land did not get any remuneration, though they served him for five long years. Even if they wanted to see the king, they never got a chance to do so.

The king’s son happened to pass away. All his servants came to the king and expressed their pain and tried to console the king. Prasaṅga who was with them did not keep quiet even though the others tried to control him; he said – “Deva! We have been serving you for a long time. Yet, we have not been adequately rewarded yet. We thought that your son would at least remunerate us even if you did not; Fate has taken him away! What are we to expect from this place, here after? Please permit us to go away!” He left with these words.

The king thought – Aha! They had so much trust in my son! They certainly had a great amount of trust in me. I should not let them go!

He called them back and rewarded them such that poverty never sought their company.

Deva! People’s nature is very strange! The king Ciradātā did not pay at the right time and rewarded them after great delay. Let me narrate yet another story:

The Story of Kanakavarṣa-rāja

There was a city named Kanakapura on the banks of the river Gaṅgā. A King named Kanakavarṣa, the son of Priyadarśana, grandson of Vāsuki, ruled the city.

Once, a painter by name Roladeva visited him and said – “Mahāsvāmin! I tied a notice to the entrance of the fortress such that the lord sees it; I did not do so to show off my skill; What shall I paint in the picture? Please command me!” The king said, “Upādhyāya! Paint something that pleases you; do that first and then we shall be able to estimate your skill.” The people in the court said, “Paint a portrait of our king; of what use is sketching the faces of ugly men!” When he painted a picture of the king, everyone showered their praises and said, “If the king is portrayed all alone, it doesn’t look nice to see him alone; draw the picture of one of the queens who is worthy of being his queen!” Saying so, they pointed out to the womenfolk around. He took a close look at all of them and said, “Although there are so many women here, not a single one truly befits the king. The only one who can match him is the princess of Vidarbha, Madanasundarī. When I was there, I learnt that she too has lost her heart to you, O king! I have painted her picture and brought it along.” He then showed the painting. When the king saw her gorgeous form and beauty, he was dumbstruck. He showered the painter with gold for bringing that painting to him. A few days later he sent an enterprising brāhmaṇa named Saṅgamasvāmin to the court of King Devaśakti of Vidarbha. When the king gave his consent, Kanakavarṣa went to Kuṇḍinapura and married her. Just as Rukmiṇī was to Kṛṣṇa, she was an ideal wife to him. He remained there for seven days and came back to his kingdom. Once when he was lying next to her and sleeping, he had a dream: an ugly-faced woman surreptitiously walking up to his resting place, snatching his necklace and crest-jewel, a ghoul with limbs of different animals appeared and wrestled with him. He smashed the ghoul to earth. When he sat on it’s back it flew up carrying him and hurling him into the ocean, with great difficulty he swam back to the shore and when he woke up the necklace and the crest-jewel were as they were before. The following morning, the king asked a mendicant who was well known to him as to the meaning of this dream. He replied, “You will be separated for a while from your wife and children, you will suffer misery for some time and then you will be reunited with them. This is the meaning of your dream!” But at that point in time, he had not yet had a son. Then his court was visited by a paurāṇika who recited the rāmāyaṇa expositing the details of the travails Daśaratha went through to obtain a son. Then on the same night he dreamt of a woman entering his room without opening the doors, She introduced herself as Vāsuki’s daughter, i.e. his father’s sister, Ratnaprabhā. She advised him thus, “Go and propitiate Kumārasvāmin. I’ll enter your body and help you endure the torrential rain which Kumārasvāmin would call upon you to test your endurance. Once you have overcome those obstacles he will be pleased enough to bless you with a son.” Following her advice, he set out to please Kumārasvāmin. After enduring the rain which Kumārasvāmin sent, Gaṇeśa caused more obstacles in the form of a terrible serpent which bit him multiple times. Understanding that he has no other choice, to endure that he praised Gaṇeśa with numerous verses and pleased him. After getting his assurance that he would not cause any more impediments, he continued. Finally he propitiated Lord Kumārasvāmin and obtained a son as a boon. However, upon learning that he had secretly taken the help of a woman, Kumārasvāmin pronounced on him a curse, saying, “May you be separated from your wife and son as soon as he is born!” Hearing this curse the king was terrified, he again propitiated Kumārasvāmin who was pleased with him said, “You reunite with them after a period of a year, not before you endure three great obstacles!” Madanasundarī soon became pregnant and gave birth to a son. He was named as Hiraṇyavarṣa. On the sixth night following the birth of the baby boy, there was a torrential rain, a ferocious lady brandishing a dagger entered the lying-in chamber and picked up the baby that was drinking milk, lying beside Madanasundarī. She ran with the baby in hand. Madanasundarī chased after her shouting, “Oh no! A rākṣasī has abducted my child and is running away!” She ran after them and along with her son, she drowned in a pool. The mother fell where the child had fallen. Then the cloud disappeared. The king remembered the curse and unable to continue living in the capital, went away to Vindhyāṭavi. There, a lion chased after him. But the lion was promptly killed by a vidyādhara who descended from the sky. He had earlier taken help from the selfsame king and upon vanquishing a ghoul, had been elevated to the status of a vidyādhara. As the king went further ahead, an elephant chased after him. The king swiftly moved to the side while the elephant went straight ahead and fell upside down into a chasm. The king was overcome by fatigue and so he bathed in a lake, drank water, ate the lotus stalks, and fell asleep below a tree on the banks of the lake. Then a few śabaras saw him there, tied him up, and took him along with them to Vindhyavāsinī to offer him as bali. When he offered a prayer to the devī, all his bonds fell off. Looking at this miracle, perceiving it to be the grace of the goddess, the king of śabaras set him free. Thus after three great obstacles were overcome and a year had passed, his maternal aunt arrived with his wife and son, and returned them back. She informed that she took them under refuge so that he could overcome the curse of Kumārasvāmin. Then he went back to Kanakapura with his wife and child and son and happily lived ever after.

6. Naravāhanadatta was pleased by the story and asked Marubhūti, “Won’t you tell me a story?” He narrated the story of Candrasvāmin:

The story of Candrasvāmin

In Kamalapura there lived a brāhmaṇa named Candrasvāmin, he had a wife named Devamati. By this wife he begot a son named Mahīpāla and a daughter named Candramati. Famine struck and led to loss of harvest, the king started fleecing his subjects. Devamati suggested that they should all migrate to her hometown. Candrasvāmin said, ‘It’s wrong; during such a famine it is a great pāpa to flee; so i’ll take our kids to your hometown and leave them under the care of your father’ She agreed, he took his children and set out, reached a forest after two-three days. The earth was scorching due to the hot Sun; trees were bereft of leaves; and they were few and far; feeling thirsty in such a place, he made his children rest under a tree and went around in search of water.

The current article is a translation of Prof. A R Krishnasastri’s Kannada classic Kathāmṛta along with additional segments added from the original Kathā-sarit-sāgara (of Soma-deva). Bṛhat-kathā-mañjarī (of Kṣemendra) and Bṛhat-kathā-śloka-saṃgraha (of Budha-svāmin) have also been referred to. The translation has been rendered by Raghavendra GS, Arjun Bharadwaj, Srishan Thirumalai, and Hari Ravikumar.

The original Kannada version of Kathāmṛta is available for free online reading. So are the other works of Prof. Krishna Shastri

Author(s)

About:

Prof. A R Krishna Sastri was a journalist, scholar, polyglot, and a pioneer of the modern Kannada renaissance, who founded the literary journal Prabuddha Karnāṭaka. His Vacana-bhārata and Kathāmṛta are classics of Kannada literature while his Saṃskṛta-nāṭaka and Bankimacandra are of unrivalled scholarship.

Prekshaa Publications

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...

Yaugandharam

इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...

Vanitakavitotsavah

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Vaiphalyaphalam

इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।

Nipunapraghunakam

इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।

Bharavatarastavah

अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...

Bharatilochana

ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...

Vagarthavismayasvadah

“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...