Moṭagānahaḻḻi Subrahmanya Shastry - Major Works

On 29th August 1959, Dr. Sarvepalli Radhakrishnan visited Mysore to inaugurate the All India Conference on Philosophy. Subrahmanya Shastry wrote the following verses to welcome him –

yasmin jñāte janeṣu prasarati vimalo bhrātṛ-bhāvaḥ suhṛt-tvaṃ

puṣṭis-tuṣṭis-samṛddhir-nirupama-vibhavaḥ saṃskṛter-dīptimat-tvam|

mānuṣyaṃ yena samyag jagati vijayate dharmam-ujjīvya satyaṃ

pāyād-vaḥ śāśvataṃ tat prarucira-sudhiyāṃ darśanaṃ bodha-pūrṇam||

May the philosophical awareness of the wise protect you! By its knowledge, the masses develop a feeling of brotherhood and fraternity. Personal contentment, social enrichment, economic prosperity, and cultural efflorescence emerge because of it. Humanism emerges victorious by revitalising satya and dharma.


śrīmad-bhārata-bhūmi-bhāga-vilasan maisūru-deśe mahān

antārāṣṭra-sutattva-darśana-dhiyāṃ sammelanodghāṭanam|

kartuṃ bhāgya-vaśāt samāgatavate jñānin pramodena te

rādhākṛṣṇa-budhāgragaṇya tanumaḥ premṇā ca susvāgatam||

Sri. Radhakrishnan! We welcome you to inaugurate the All-India Conference of Philosophy convened in Mysore. It is our good fortune that a towering scholar like you is here with us!


The very fact that there were scholars and poets who could compose such poems and there were connoisseurs for such poetry reflects the cultured environment of those days. Everyone naturally felt that such occasion-driven compositions, if recorded in Subrahmanya Shastry’s fabulous voice filled with exuberance and vigour, would be a treat to the society.

Shastry also composed songs and poems as and when an occasion demanded. For instance, B Venkoba Rao who was working for the Archaeological Survey of India had created some paintings of Devatās and Shastry composed poems for the same. For example,

śāṃtaṃ sasmitavaktranāptasukhadaṃ śrīnaṃdisaṃsevitaṃ

kāṃtāliṃgitavāmabhāganamaḻaṃ bhūṣṭojjvaḻaṃ suṃdaram|

dāṃtaṃ dakṣiṇapāṇipadmavilasat śūlāyudhaṃ tāṃ nijai

kāṃtānaṃdamanīgè bhavya ḍamaru prodyatkaraṃ śaṃkaraṃ||

May Śiva cause us happiness! He is serene, self-controlled, ever-smiling, and blesses his devotees with joy. Nandī attends to him. Pārvatī is his better half, occupying the left portion of his body. Adorned by ornaments, he is charming. He holds a trident in his right hand and a drum in the left.  

Shastry wrote an elaborate translation (along with explanatory notes) on the Āditya-hṛdaya-stotra and it was published in 1939 by Vājapeyam Govindayya. Following this, the work was republished thrice by different publishers.

Subrahmanya Shastry composed several stotras for his own joy. He also taught his grandchildren Śrīnātha-daṇḍaka for daily recitation.

Major Works

It appears as though there were not sufficient opportunities for Subrahmanya Shastry’s to put his scholarship and creative to sufficient use. In other words, from the perspective of the works composed by him, it appears like his talents did not get enough scope for being known to the external world. Yet, even under the set of opportunities he actually got, he did compose a large number of works.

The major works that he brought out are –

  1. Śrīmad-vālmīki-rāmāyaṇa
  2. Śrī-lalitopākhyāṇa
  3. Saṃskṛta-nāṭaka-kathègaḻu (in two volumes)
  4. Śrī-Skāṇda-mahāpurāṇa
  5. Karnāṭaka-mālavikāgnimitra-nāṭakam

In addition to these, he authored smaller works on anyoktis. He also helped in compiling and editing several works. Among these, Anubhava-mukuram of the poet Janna, published by the Kannada Sahitya Parishat in 1956 in noteworthy.

Shastry’s work on the Vālmīki Rāmāyaṇa which included ṭīkā and tātparya in the Kannada language was published between 1930 and 1940 by Vājapeyam Govindayya. Back then, there probably was no good edition of the Rāmāyaṇa available in the Kannada language. There was need for a critically-edited version in Kannada. In this background, the following idea occurred to Vājapeyam Govindayya.

At the end of the nineteenth century, Vājapeyam Kṛṣṇayya got an edition of Vālmīki Rāmāyaṇa prepared by Vidvān Paṭṭābhirāma-śāstri[1]. This must be refined and republished. The task of editing this work was assigned by Govindayya to Subrahmanya Shastry.

Shastry got some guidance for executing the work from his uncle Vidvān Moṭagānahaḻḻi Rāmaśeṣa-śāstri and Vidvān Kānakānahaḻḻi Narasiṃha-śāstri[2].

No sooner than he took up the task, Shastry realised the complexities involved. Firstly, the Kannada language used by Paṭṭābhirāma-śāstri was full of Sanskrit words and the common man could not understand it. Secondly, there were quite a number of printing mistakes.

Subrahmanya Shastry employed quite a modern language in his translation. He had made sure that in the final printed book, the original ślokas, their word to word meaning and summary of the meaning – all these were disentangled. He designed each page such that there was adequate spacing between these segments. In fact, in the version prepared by Vidvān Paṭṭābhirāma-śāstri, the author’s comments were mixed with the four Sanskrit commentaries on the epic – Govindarājīya, Taniślokī, Māheśvaratīrthīya, and Tilaka. Subrahmanya Shastry helped sort these overlapping elements and brought clarity in the presentation of the commentary. In this manner, he toiled to bring out the Bāla-kāṇḍa and Ayodhyā-kāṇḍa. Even after so much of struggle, he felt that the work was not adequately user-friendly.

For example, after Śūrpanakhā gets her nose chopped off, she rushes to her elder brother Khara. She describes Rāma and Lakṣṃaṇa using the adjectives ‘taruṇau rūpa-sampannau sukumārau mahā-balau.’ Shastry tells us why she glorifies the attributes of the men who tarnished her beauty – “It was inevitable for anyone who saw Śrī-rāma to describe his sublime qualities; both his friends and enemies naturally had the tendency to do so… or perhaps, she wanted to instigate her brother and thus described Rāma and Lakṣṃaṇa’s valour and skill at war.”

These interpretations, which are not immediately evident from the original text, are given by Subrahmanya Shastry. Thus, his writing can help not just devotees but also connoisseurs of classical literature to appreciate the original work better.

If anyone takes up the task of republishing this set of works, it will be of great use to mankind.

The Rāmāyaṇa volumes authored by Subrahmanya Shastry caught the hearts of people. Back then publication went on only when someone provided funds and booked copies for themselves. Therefore, once the copies were sold out, even those who originally financed it were unable to procure copies of the earlier volumes. There was no facility to print as many copies of a book as one desired to. Starting from getting the paper required for printing, everything was difficult back then.

In his later years, Subrahmanya Shastry had an intense desire to bring out a fresh edition of these volumes to cater to the tastes of the people of his times. But nobody came forward to take up the task of publishing the volumes. Shastry was greatly disappointed by the fact that such priceless work did not see a reprint.

After finishing the tremendous task of refining, editing, translating, and publishing an annotated edition of the Rāmāyaṇa, Shastry next took up the task of translating the Lalitopākhyāna. This got published in the Śrī Jayacāmarājendra Grantha-ratna-mālā series published by the Palace of Mysore, in 1943–44. It was probably in recognition for this work that he was awarded the title ‘Āsthāna-vidvān.’

The Lalitopākhyāna, which occurs in the Uttara-kāṇḍa of the Brahmāṇḍa-purāṇa, is a work that serves as a pārāyaṇa-grantha[3] for many families. For Subrahmanya Shastry’s family too, the Lalitopākhyāna served as a source that provided a story and the meaning for every name that occurs in the Lalitāsahasranāma. Even to this day, people have great reverence for Devī-māhātmyā, i.e., the Durgā-sapta-śatī. This work, which delineates among other things, the stories of Mohinī avatāra, Baṇḍāsura-vadha, Girijā-kalyāṇa, Tāraka-saṃhāra, and also throws light on the Śrīvidyā-upāsana-krama is invaluable for seekers.

ākhyānam-etad-avadāt-aguṇāḥ paṭhantaḥ


vijñāna-dīpti-kalitāṃ lalitā-maheśīm-

āsādya jetasi vahanti sadābhitṛptiṃ||

The pious reverentially read the traditional story of Lalitā, the deity radiant with wisdom. Freed from all afflictions, they attain abiding joy and contentment.

Back in the 1940s, Shastry also authored a two-part work that contained stories from the plays of Bhāsa, Kālidāsa, and a few other renowned Sanskrit poets. These were concise, authentic, lucid, and reader-friendly rendition of the story of the plays in the prose form. By going through this work, the reader can easily grasp the essence of the plays, the nature of the main plot, and important incidents well. The language used for the work is neither too complex nor too simple – it is the golden mean. Similarly, the stories given are neither too short nor too long – they touch the reader’s heart upon the very first reading.

In the work, Shastry writes, “In the backdrop of the recent linguistic developments in India, the growth of plays in regional languages has derived inspiration chiefly from the Sanskrit language. I have written this work with the intention of helping our people, students in particular, to get familiar with the stories of the Sanskrit plays.”

Having said so, Shastry also tells us the nature of his work – “It would not be out of place to mention here that I have gone through some prose renditions of the stories of plays which have been published in Kannada, English and Sanskrit languages. I have been greatly benefited by reading such works. I have tried to be careful such that the structure of the play under consideration is unharmed and have also ensured that my rendition of stories does not grow out of bounds.”

It will be evident to anyone who reads his work that Shastry has been successful in his efforts and his vow has found fulfilment. He wished to continue the work and wanted to publish two more volumes. However, the first two that he had authored were not lucky enough to find reprints and this made him withdraw his idea of bringing out two additional volumes.

To be continued...

The current article is an English adaptation of the Kannada original by Nadoja Dr. S R Ramaswamy. Full form of the article is a part of 'A Tapestry of Pen Portraits' published by Prekshaa Pratishtana in December 2020. The original monography by the author was published by Mysore Mulakanadu Sabha, 2001

[1]He belonged to the Toṭapalli Family. There is a street named after him in the Halasurpet in Bengaluru.

[2] The author of Prākṛta-śabda-pradīpikā; he belonged to the Kalya family.

[3] A work that is read or recited periodically as part of the daily rituals or during certain festivals.




Nadoja Dr. S R Ramaswamy is a renowned journalist, writer, art critic, environmentalist, and social activist. He has authored over fifty books and thousands of articles. He was a close associate of stalwarts like D. V. Gundappa, Rallapalli Anantakrishna Sharma, V Sitaramaiah, and others. He is currently the honorary Editor-in-Chief of Utthana and served as the Honorary Secretary of the Gokhale Institute of Public Affairs for many years.



Arjun is a writer, translator, engineer, and enjoys composing poems. He is well-versed in Sanskrit, Kannada, English, Greek, and German languages. His research interests lie in comparative aesthetics of classical Greek and Sanskrit literature. He has deep interest in the theatre arts and music. Arjun has (co-) translated the works of AR Krishna Shastri, DV Gundappa, Dr. SL Bhyrappa, Dr. SR Ramaswamy and Shatavadhani Dr. R Ganesh

Prekshaa Publications

The Mahābhārata is the greatest epic in the world both in magnitude and profundity. A veritable cultural compendium of Bhārata-varṣa, it is a product of the creative genius of Maharṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. The epic captures the experiential wisdom of our civilization and all subsequent literary, artistic, and philosophical creations are indebted to it. To read the Mahābhārata is to...

Shiva Rama Krishna

சிவன். ராமன். கிருஷ்ணன்.
இந்திய பாரம்பரியத்தின் முப்பெரும் கதாநாயகர்கள்.
உயர் இந்தியாவில் தலைமுறைகள் பல கடந்தும் கடவுளர்களாக போற்றப்பட்டு வழிகாட்டிகளாக விளங்குபவர்கள்.
மனித ஒற்றுமை நூற்றாண்டுகால பரிணாம வளர்ச்சியின் பரிமாணம்.
தனிநபர்களாகவும், குடும்ப உறுப்பினர்களாகவும், சமுதாய பிரஜைகளாகவும் நாம் அனைவரும் பரிமளிக்கிறோம்.
சிவன் தனிமனித அடையாளமாக அமைகிறான்....

ऋतुभिः सह कवयः सदैव सम्बद्धाः। विशिष्य संस्कृतकवयः। यथा हि ऋतवः प्रतिसंवत्सरं प्रतिनवतामावहन्ति मानवेषु तथैव ऋतुवर्णनान्यपि काव्यरसिकेषु कामपि विच्छित्तिमातन्वते। ऋतुकल्याणं हि सत्यमिदमेव हृदि कृत्वा प्रवृत्तम्। नगरजीवनस्य यान्त्रिकतां मान्त्रिकतां च ध्वनदिदं चम्पूकाव्यं गद्यपद्यमिश्रितमिति सुव्यक्तमेव। ऐदम्पूर्वतया प्रायः पुरीपरिसरप्रसृतानाम् ऋतूनां विलासोऽत्र प्रपञ्चितः। बेङ्गलूरुनामके...

The Art and Science of Avadhānam in Sanskrit is a definitive work on Sāhityāvadhānam, a form of Indian classical art based on multitasking, lateral thinking, and extempore versification. Dotted throughout with tasteful examples, it expounds in great detail on the theory and practice of this unique performing art. It is as much a handbook of performance as it is an anthology of well-turned...

This anthology is a revised edition of the author's 1978 classic. This series of essays, containing his original research in various fields, throws light on the socio-cultural landscape of Tamil Nadu spanning several centuries. These compelling episodes will appeal to scholars and laymen alike.
“When superstitious mediaevalists mislead the country about its judicial past, we have to...

The cultural history of a nation, unlike the customary mainstream history, has a larger time-frame and encompasses the timeless ethos of a society undergirding the course of events and vicissitudes. A major key to the understanding of a society’s unique character is an appreciation of the far-reaching contributions by outstanding personalities of certain periods – especially in the realms of...

Prekṣaṇīyam is an anthology of essays on Indian classical dance and theatre authored by multifaceted scholar and creative genius, Śatāvadhāni Dr. R Ganesh. As a master of śāstra, a performing artiste (of the ancient art of Avadhānam), and a cultured rasika, he brings a unique, holistic perspective...


इदं किञ्चिद्यामलं काव्यं द्वयोः खण्डकाव्ययोः सङ्कलनरूपम्। रामानुरागानलं हि सीतापरित्यागाल्लक्ष्मणवियोगाच्च श्रीरामेणानुभूतं हृदयसङ्क्षोभं वर्णयति । वात्सल्यगोपालकं तु कदाचिद्भानूपरागसमये घटितं यशोदाश्रीकृष्णयोर्मेलनं वर्णयति । इदम्प्रथमतया संस्कृतसाहित्ये सम्पूर्णं काव्यं...


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इदं खण्डकाव्यमान्तं मालिनीछन्दसोपनिबद्धं विलसति। मेनकाविश्वामित्रयोः समागमः, तत्फलतया शकुन्तलाया जननम्, मातापितृभ्यां त्यक्तस्य शिशोः कण्वमहर्षिणा परिपालनं चेति काव्यस्यास्येतिवृत्तसङ्क्षेपः।


इयं रचना दशसु रूपकेष्वन्यतमस्य भाणस्य निदर्शनतामुपैति। एकाङ्करूपकेऽस्मिन् शेखरकनामा चित्रोद्यमलेखकः केनापि हेतुना वियोगम् अनुभवतोश्चित्रलेखामिलिन्दकयोः समागमं सिसाधयिषुः कथामाकाशभाषणरूपेण निर्वहति।


अस्मिन् स्तोत्रकाव्ये भगवन्तं शिवं कविरभिष्टौति। वसन्ततिलकयोपनिबद्धस्य काव्यस्यास्य कविकृतम् उल्लाघनाभिधं व्याख्यानं च वर्तते।

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the third volume, some character sketches of great literary savants responsible for Kannada renaissance during the first half of the twentieth century. These remarkable...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the second volume, episodes from the lives of remarkable exponents of classical music and dance, traditional storytellers, thespians, and connoisseurs; as well as his...

Karnataka’s celebrated polymath, D V Gundappa brings together in the first volume, episodes from the lives of great writers, poets, literary aficionados, exemplars of public life, literary scholars, noble-hearted common folk, advocates...

Evolution of Mahabharata and Other Writings on the Epic is the English translation of S R Ramaswamy's 1972 Kannada classic 'Mahabharatada Belavanige' along with seven of his essays on the great epic. It tells the riveting...

Shiva-Rama-Krishna is an English adaptation of Śatāvadhāni Dr. R Ganesh's popular lecture series on the three great...


ಮಹಾಮಾಹೇಶ್ವರ ಅಭಿನವಗುಪ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ವಿದ್ಯಾವಲಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಲಾಗದ ಹೆಸರು. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶೈವದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಗಳ ಪರಮಾಚಾರ್ಯನಾಗಿ  ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಇವನು ಜ್ಞಾನಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಭರತಮುನಿಯ ನಾಟ್ಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇವನೊಬ್ಬನೇ ನಮಗಿರುವ ಆಲಂಬನ. ಇದೇ ರೀತಿ ರಸಧ್ವನಿಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು...


“वागर्थविस्मयास्वादः” प्रमुखतया साहित्यशास्त्रतत्त्वानि विमृशति । अत्र सौन्दर्यर्यशास्त्रीयमूलतत्त्वानि यथा रस-ध्वनि-वक्रता-औचित्यादीनि सुनिपुणं परामृष्टानि प्रतिनवे चिकित्सकप्रज्ञाप्रकाशे। तदन्तर एव संस्कृतवाङ्मयस्य सामर्थ्यसमाविष्कारोऽपि विहितः। क्वचिदिव च्छन्दोमीमांसा च...

The Best of Hiriyanna

The Best of Hiriyanna is a collection of forty-eight essays by Prof. M. Hiriyanna that sheds new light on Sanskrit Literature, Indian...

Stories Behind Verses

Stories Behind Verses is a remarkable collection of over a hundred anecdotes, each of which captures a story behind the composition of a Sanskrit verse. Collected over several years from...